«Неужели такой я вам нужен после смерти»?!
Перевод творчества наследия поэта на другие языки говорит о мировом призвании – это аксиома. В 2009 году в Киеве издательский дом «Аскания» выпустил перевод на украинский язык избранных произведений Высоцкого (автор перевода - доктор философских наук, профессор М.В. Попов). Углубляться в тонкости перевода не будем. Просто несколько текстов в параллель. А выводы делайте сами.
Итак, песня «Проложите, проложите…».
Высоцкий:
…А когда сообразите
Все пути приводят в Рим.
Вот тогда и приходите,
Вот тогда поговорим…
Перевод:
…А коли до вас дiйде –
Всi шляхи ведуть у Киiв –
Коли час отой прийде
Поговорим, як святii…
Пример следующего перевода:
Я був душа дурного товариства,
Ото ж вiдверто я скажу тобi:
– Мои всi данi, як на всiх «артистiв»
Чудово знали тут, у КДБi.
А вот как пел Владимир Высоцкий:
Я был душой дурного общества,
И я могу сказать тебе.
Мое фамилье, имя, отчество
Прекрасно знали в КГБе.
А вот песню «Братские могилы» в таком варианте кто-то слышал?!
…Вiчный вогонь – мой палаючий танк,
Украiнскi й росiйскi хати,
Палаючий Брест i згодом рейхстаг,
Серця вогнянii солдатiв.
Владимир Высоцкий на концертах и пластинках звучит так:
…А в вечном огне видишь вспыхнувший танк
Горящие русские хаты,
Горящий Смоленск и горящий рейхстаг,
Горящее сердце солдата.
Вот такие небольшие выборки. Книга разбита на циклы – первый с названием «Кредо барда-гражданина» и начинается с песни «Я не люблю…» В переводе песня звучит так:
…Я не люблю тюремнi нары й стiни –
Щоб iх зламати з часом, все зроблю!
У Высоцкого:
Я не люблю манежы и арены
На них мильон меняю по рублю…
Как говорится в Одессе: «две больших разницы…».
…Я при жизни не клал тем, кто хищный
В пасти палец,
Подходившие с меркой обычной, –
Отступались…
В книге читаем:
При життi я не клав хижакам
В пащу пальцi,
Що ж доводилось всiм слабакам? –
Вiдступали.
https://www.facebook.com/Vysotsky.Museum.in.Odessa?fref=nf