Литературный форум Фантасты.RU > Трудности перевода (не фильм)
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Трудности перевода (не фильм)
Литературный форум Фантасты.RU > Для души > Оффтоп
Страницы: 1, 2
Vlad Pek
Цитата(Князев Милослав @ 11.2.2013, 23:20) *
Читать в оригинале именно уродовать, хотя если человек уже до того сроднился с чужим языком, что для него норма читать на нём художественный текст, поздно спасать.
Перевод всегда в той или иной степени адаптирован.


Я свободно читаю на английском. Перевод всегда адаптирован, и не всегда - хорошо.
Я смеюсь над людьми, которые не могут поиграть в игру или посмотреть фильм, потому что они - на английском.
Я читал "Похитителя детей" и смеялся над людьми, которым еще кто знает сколько лет ждать перевода.
Я читаю отлитчные книги, которые вы, Милослав, и сотни тысяч других людей никогда не прочтете. Подчеркиваю - никогда.
Я искренне полагаю, что директоров школы, где учат немецкий или французский вместо английского, нужно расстреливать за преступление против детей.

Потому что в нынешнее время человек, не знающий английского хотя бы на минимальном уровне, лично мне кажется калекой. Неполноценным.
И вот прямо сейчас я сижу и пишу ответ на пост калеки, который считает всех неискалеченных - уродами. Типичная защитная реакция: перевернуть все с ног на голову. Жить проще, если вместо понимания собственной ущербности думать, что ущрбны остальные.

Я бы должен был написать, что мне вас искренне жаль... Но это ни к чему. Вас не нужно жалеть, потому что собственной ограниченности вы никогда не поймете и так никогда и не узнаете, как много вы потеряли.

Десу.
Сочинитель
Пользователю Vlad Pek вынесено предупреждение за переход на личность. При повторе последует бан.
Уважаемый, если подавляющее большинство из нас калеки, по вашим словам, не поискать ли вам где-нибудь в другом месте полноценных по вашей шкале ценностей?
Алиса
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 17:24) *
Потому что в нынешнее время человек, не знающий английского хотя бы на минимальном уровне, лично мне кажется калекой. Неполноценным.

У меня есть подруга которая знает примерно 20 языков, из которых на немецком, чешском, французском и итальянском она говорит в совершенстве. Так вот она принципиально не хочет ничего знать про английский язык, все считают что это ее бзик. Но она говорит, что прекрасно обходится без английского языка, и в любой стране мира найдет общий язык с любым человеком. И когда один "мальчик" сказал ей что она не полноценная, потому что не знает английского языка, она ответила - Дятел ты не читал Гете в оригинале, так что не строй из себя слона! laugh.gif
Vlad Pek
Цитата(Сочинитель @ 12.2.2013, 17:14) *
Пользователю Vlad Pek вынесено предупреждение за переход на личность. При повторе последует бан.
Уважаемый, если подавляющее большинство из нас калеки, по вашим словам, не поискать ли вам где-нибудь в другом месте полноценных по вашей шкале ценностей?


Видите ли, высказывание о том, что человек, читающий на английском языке, психически изуродован, мне лично тоже кажется переходом на личности и оскорблением.
Хотя я, конечно же, понимаю, что справедливости нет, особенно в интернете, и всегда найдется кто-то, кому можно высказывать оскорбительные для других реплики, и те, кому высказывать то же самое нельзя.


2 Алиса. Если человек знает 20 языков - тогда ему простительно. Но если человек знает только собственный, гордится незнанием чужих языков да еще и считает уродами тех, кто знает не только родной - согласитесь, что тут медицина бессильна?

П.С. И кстати. Ваша знакомая, по мнению того, кому был адресован мой пост, тоже изуродована. Мой пост направлен ни в коем случае не против тех, кто читает чужое в оригинале, а против тех, что считает чтение в оригинале уродством.
Сочинитель
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 22:00) *
Хотя я, конечно же, понимаю, что справедливости нет, особенно в интернете, и всегда найдется кто-то, кому можно высказывать оскорбительные для других реплики, и те, кому высказывать то же самое нельзя.

В отличие от вас, Милослав Князев высказался безадресно, хотя его позицию я тоже не разделяю. Предлагаю дискуссию на эту тему не развивать.
Капитошка
Я примерно этого и ожидал - сначала опустили коммерсантов, теперь накинулись на ценителей литературного английского, приводя в пример маразматических подруг, "принципиально" чего-то там не признающих. Принципиально не признавать определенный вид нового знания, вдобавок актуального и востребованного во всех сферах мирового искусства и бизнеса - это как раз и означает быть неполноценным.
Ребятушки, вы внятно эдгаровское стихотворение "Ворон" переведите на русский, сохранив дух и букву оригинала, тогда и поговорим о превосходстве великого и могучего. Переведите "love is a four letter word". Или хотя бы понятие "table". Без википедий, промтов и собственных трактовок. Думаю, переводных талантов вам для этого не хватит. Понять исходные суть и контекст - сможете, только если знаете и чувствуете язык.

Английский - именно что средство общения, позволяющее наладить контакт с другим человеком или группой лиц, наиболее внятно и разнообразно передать свои мысли путем фонетических и синтактических комбинаций, в том числе - передавать в самых общих чертах информацию кому-то, кто этого языка вообще не знает.
Русский - гигантского размера комбайн, вещь в себе, средство для самовыражения, наиболее подходящее для того, чтобы сказать все, что ты хотел - но усвоена будет лишь малая часть. В частности, у русского всегда были большие проблемы с неологизмами, так как он не приспособлен для расширения. А в литературе ограниченные горизонты - есть зло.

Поражаюсь вам - вроде бы умные люди, но чтение на языке оригинала - "уродство"... видимо, пытаться лучше понять ход мыслей автора, придя к нему во внутренний мир и приняв его правила - теперь называется уродством.
Да, таки не пираты виноваты в вырождении отечественной фантастики. Теперь я это вижу еще яснее.
Альберт Садыкoff
Чем отличается человек со знанием английского от не знающего,кроме понтов,практически? Можно на частном примере обосновать.
Капитошка
Покуда не встанет вопрос о восприятии изначального английского текста, письменного либо устного - ничем, помимо базовой эрудиции. Например, будет немного иначе смотреть на все остальные языки, механически подмечая сходства и различия. Но больше ничем.
Верба
Цитата(Альберт Садыкoff @ 12.2.2013, 19:17) *
Чем отличается человек со знанием английского от не знающего,кроме понтов,практически? Можно на частном примере обосновать.


Если у вас не было случая увидеть ответ на свой вопрос воочию в жизни, то вряд ли вас убедят слова.
Альберт Садыкoff
Встречал людей,обладающих чем то,чем не обладают многие-проще надо быть.
Vlad Pek
Капитошка, вот и я о том же, что прочесть в оригинале намного проще, чем вменяемо перевести. Но это с точки зрения умных людей вроде нас. А потреблятели на это не способны, им переведи да в рот положи. Потому как они, видите ли, о психике своей пекутся, не желая знать инглиш.

Цитата(Альберт Садыкoff @ 12.2.2013, 18:17) *
Чем отличается человек со знанием английского от не знающего,кроме понтов,практически? Можно на частном примере обосновать.


Чем отличается человек с двумя руками от человека с одной рукой?
Возможностями. Я читаю книги, которые никогда не будут переведены на русский. Я могу посмотреть фильм намного раньше, чем люди, не понимающие по-английски. Я могу общаться без барьеров с людьми со всего света. Я могу, убедившись в том, что перевод, скажем, фильма выполнен криво, плюнуть и посмотреть оригинал, со всеми оригинальными шутками и высказываниями.
Я могу читать американские анекдоты и смеяться. Да, у них н евсе для нас смешные. Но я хотя бы все понимаю.
Я могу, наконец, найти переводчика для своей книги, лично проконтролировать качество перевода, а затем лично обратиться в издательства в США. Что и собираюсь сделать в будущем.
Человек, не владеющий английским, почти все вышеперечисленное не может. А что может - через переводчика. Что эквивалентно языковому протезу.

По большому счету, человек с одной рукой тоже может самостоятельно расстегнуть ширинку и помочиться напечатать текст на клавиатуре. Но согласитесь, что двумя руками делать это удобнее?

Цитата(Сочинитель @ 12.2.2013, 18:05) *
В отличие от вас, Милослав Князев высказался безадресно, хотя его позицию я тоже не разделяю. Предлагаю дискуссию на эту тему не развивать.


Я вот тоже высказался безадресно в духе "Кто не знает инглиша тот ущербен". И сразу же мне ответила Алиса. Видать, безадресные высказывания бывают столь же обидными, сколько и адресные, да еще и затрагивают гораздо большее количество людей.

Десу.
Vlad Pek
Цитата(Капитошка @ 12.2.2013, 18:25) *
Покуда не встанет вопрос о восприятии изначального английского текста, письменного либо устного - ничем, помимо базовой эрудиции.


Вы не правы. Знания языка дает возможность не только воспринимать его, но и самому на нем говорить. Постоянно сталкивался с ситуацией на одном форуме, где требовалось писать в саппорт разных сайтов по-английски. Такие, как я, делали это сами. Все остальные - просили перевести.

знание английского языка в эпоху интернета - это банальное удобство на бытовом уровне как минимум.
Monk
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 17:24) *
Я смеюсь над людьми, которые не могут поиграть в игру или посмотреть фильм, потому что они - на английском.

Какой гонор..
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 17:24) *
Я читаю отлитчные книги, которые вы, Милослав, и сотни тысяч других людей никогда не прочтете. Подчеркиваю - никогда.

Какая спесь...
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 17:24) *
Я читал "Похитителя детей" и смеялся над людьми, которым еще кто знает сколько лет ждать перевода.

Какое зазнайство... Я вот не читал и не жду.
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 17:24) *
Вас не нужно жалеть, потому что собственной ограниченности вы никогда не поймете и так никогда и не узнаете, как много вы потеряли

Пожалуйста, не надо нас жалеть, мы, конечно, конченые люди, по-аглицки не разумеем, университетов не кончали, убоги, сиры... etc tongue.gif

Капитошка
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 19:37) *
Я могу, наконец, найти переводчика для своей книги, лично проконтролировать качество перевода, а затем лично обратиться в издательства в США. Что и собираюсь сделать в будущем.

+100. Вы прям озвучили мои планы на полгода.
Причем для большинства писателей этот путь является закрытым - чаще всего, из-за извращенного чувства патриотизма и популярности Задорнова. Однако если уж так карты легли, что 99% всех видов искусства в СНГ в последние 20 лет имеют явное западное происхождение или некую связь с ним - почему бы не воспользоваться этим опытом? Если уж и есть конкуренция, то хотя бы среди себе подобных, а не "духовников", которые за свою духовность трясутся уже который год.

Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 19:40) *
Знания языка дает возможность не только воспринимать его, но и самому на нем говорить.

Это верно, но я понял вопрос о целесообразности языка в том контексте, что задававший считает английский ненужным. Так что ответил по абсолютному минимуму - что может дать знание английского даже тому, кому он не нужен.
Сочинитель
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 22:37) *
Я вот тоже высказался безадресно в духе "Кто не знает инглиша тот ущербен". И сразу же мне ответила Алиса. Видать, безадресные высказывания бывают столь же обидными, сколько и адресные, да еще и затрагивают гораздо большее количество людей.

Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 20:24) *
И вот прямо сейчас я сижу и пишу ответ на пост калеки, который считает всех неискалеченных - уродами. Типичная защитная реакция: перевернуть все с ног на голову. Жить проще, если вместо понимания собственной ущербности думать, что ущрбны остальные.

Я бы должен был написать, что мне вас искренне жаль... Но это ни к чему. Вас не нужно жалеть, потому что собственной ограниченности вы никогда не поймете и так никогда и не узнаете, как много вы потеряли.


Вот это ваши слова? Вы ими ответили на пост Милослава Князева. По-прежнему продолжите утверждать, что они безадресные? Или всё-таки прекратим дискуссию по этому вопросу?
Monk
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 19:37) *
Но это с точки зрения умных людей вроде нас

Шли бы вы, умный человек, умничали на другой форум... И да - по-настоящему умный никогда не станет этого утверждать.
Верба
А отчего это человеку что-то знающему, в какой-то области весьма подкованному, образованному, эрудированному пристало этого стесняться и об этом не говорить, а если кто не разумеет, не учил и не собирается, не читал и хвалится этим - ему это не стыдно? Только потому, что вторых - больше?
Капитошка
Цитата(Верба @ 12.2.2013, 19:00) *
А отчего это человеку что-то знающему, в какой-то области весьма подкованному, образованному, эрудированному пристало этого стесняться и об этом не говорить, а если кто не разумеет, не учил и не собирается, не читал и хвалится этим - ему это не стыдно? Только потому, что вторых - больше?

Хвалиться невежеством всегда было круче, чем знаниями. В России на невежестве принято делать деньги.
Верба
Цитата(Капитошка @ 12.2.2013, 20:10) *
В России на невежестве принято делать деньги.


На своём невежестве или на чужом?
Fr0st Ph0en!x
Цитата(Капитошка @ 12.2.2013, 21:16) *
В частности, у русского всегда были большие проблемы с неологизмами, так как он не приспособлен для расширения.

Щито? о_0 Вы явно не в курсе развития словообразовательных моделей, окказиональных механизмов, диалектологии и истории русского языка. wink.gif
Русский приспособлен для расширения настолько, что трудно найти более "потенциально расширяемый" язык - среди индоевропейских, по крайней мере.
Цитата(Капитошка @ 12.2.2013, 21:16) *
Ребятушки, вы внятно эдгаровское стихотворение "Ворон" переведите на русский, сохранив дух и букву оригинала, тогда и поговорим о превосходстве великого и могучего. Переведите "love is a four letter word". Или хотя бы понятие "table".

Пхе. Попробуйте любое стихотворение 19-го века адекватно, с полным сохранением стиля и семантики, перевести на английский. wink.gif А лучше - что-то из "серебряного века", ога. Столкнетесь с теми же самыми проблемами.
Т.е. английский ничем не лучше и не хуже, он просто другой. И с литературной точки зрения он ничем не выразительнее, хотя в каких-то моментах точнее. Зато в каких-то точнее русский. wink.gif

Цитата(Ognerezov @ 12.2.2013, 13:29) *
Ну, и не вижу ничего зазорного в том, чтобы в России привлекать внимание к проблеме "воруют". Не уверен, что позиция "да пусть воруют, есть проблемы посерьезней" имеет право на жизнь.

Ну, суть несколько в ином. Точнее, в обратном перекосе: почему-то принято в упор не замечать других проблем современного книгоиздания, его фундаментальных изъянов, зато при малейшем поводе начинать многословно распинаться о катастрофическом влиянии пиратов. Т.е. принято все сводить к проблеме пиратства. А это, мягко говоря, далеко от действительности.
Князев Милослав
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 17:24) *
Я свободно читаю на английском. Перевод всегда адаптирован, и не всегда - хорошо.

Я свободно читаю не только на русском (справочники, учебники,, энциклопедии и прочее), но художественную литературу можно полноценно читать только на родном. Потому что собственный перевод это тоже адаптация причём почти всегда хуже чем та, что сделал профессиональный переводчик.

Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 17:24) *
Я смеюсь над людьми, которые не могут поиграть в игру или посмотреть фильм, потому что они - на английском.

А я смеюсь над вами.
Если это до сих пор не перевели, ответ на вопрос а оно того стоит? напрашивается сам.

Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 17:24) *
Я читал "Похитителя детей" и смеялся над людьми, которым еще кто знает сколько лет ждать перевода.

А на фига мне ждать перевода того, что я в любом случае не стану читать?

Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 17:24) *
Я читаю отлитчные книги, которые вы, Милослав, и сотни тысяч других людей никогда не прочтете. Подчеркиваю - никогда.

Есть огромное количество отличных книг, на русском языке, которые я при всём желании не успею прочитать за жизнь. Есть ещё больше уже переведённых. Думаю мне и сотням тысяч других вполне хватит.





Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 17:24) *
Потому что в нынешнее время человек, не знающий английского хотя бы на минимальном уровне, лично мне кажется калекой. Неполноценным.

Английский всего лишь второй по распространению язык на планете. Причём первому уступает более чем втрое. Не чувствуете себя калекой и неполноценным, не зная китайского?
Русский занимает по распространению четвёртое место и всего лишь вдвое уступает английскому.
В Европе же русский в разы превосходит английский. По вашей логике всем европейцам нужно наплевать на английский и учить русский и вообще всем в мире заняться китайским.


Это вам так, маленький ликбез.
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 19:00) *
Хотя я, конечно же, понимаю, что справедливости нет, особенно в интернете, и всегда найдется кто-то, кому можно высказывать оскорбительные для других реплики, и те, кому высказывать то же самое нельзя.

Именно и только вы начали оскорблять (вернее бездарно пытаться это делать).
А ведь я вообще ничего не говорил. Просто задал вопрос:
Цитата(Князев Милослав @ 11.2.2013, 23:53) *
Зачем уродовать себе психику, да ещё и добровольно?

Вы на него для себя и про себя ответили и ответ вам очень не понравился.
Князев Милослав
А самое смешное, что всё началось с моего заявления, что я сейчас учу английский.
Анейрин
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 17:24) *
Я смеюсь над людьми, которые не могут поиграть в игру или посмотреть фильм, потому что они - на английском.

Хм blink.gif Своеобразное, я бы сказал, отношение. Смеяться над людьми, которые не знают что-то такого, что знаете вы.
Цитата
Я искренне полагаю, что директоров школы, где учат немецкий или французский вместо английского, нужно расстреливать за преступление против детей.

Хехехе.
Расскажу вам про моего коллегу по кафедре. Могу и имя назвать, но думаю, без надобности. Он, хотя и провинциал, в настоящее время №1 в мире специалист по Наполеону. Доктор, профессор, и не только у нас. В Сорбонне, в Англии, в Германии, Штатах - он в полудюжине вузов почётный доктор.
И он прекрасно читает и разговаривает на французском, что естественно. А вот английского не знает.
Не хотите над ним посмеяться?

Сикоку-Кюсю, или как там полагается завершать разговор.
Ia-Ia
...читая дискуссию в этом топике ко мне пришло много умных мыслей...
...К сожалению они возникли раньше у других:


Цитата
У каждого своя правда.
Даже если у некоторых она - ложь.
(не я)
Цитата
Зачем хорошее образование тому, у кого нет мозгов?
(опять не я)
Цитата
неплохая заявка на номинацию "идиот дня". Но *** оно, конечно, не надо. Он вне конкуренции в любой день недели.
( и вновь не я)
Цитата
...ведь можно было просто матом послать..так нет..оскорбить надо...
(и это не я)
Цитата
Старинная русская ... традиция - нести истину с безумным выражением морды лица
(и это)
и в конце:
Цитата
Господи, смерти прошу у Тебя. Не откажи мне, Господи, ведь не для себя прошу!
Князев Милослав
Цитата(Ia-Ia @ 12.2.2013, 20:53) *
неплохая заявка на номинацию "идиот дня".

Очень надеюсь это про меня.
Ia-Ia
Цитата(Князев Милослав @ 12.2.2013, 20:55) *
Очень надеюсь это про меня.


"Ввиду малости, этим членом можно пренебречь"
Любимое выражение девушек с физмата

Нет, Князев, не про Вас. Вы украшение форума и всегда можете внести новую струю...
Munen
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 19:37) *
Капитошка, вот и я о том же, что прочесть в оригинале намного проще, чем вменяемо перевести. Но это с точки зрения умных людей вроде нас.

Интересно, каким образом знание чего-либо сразу делает человека умным? Оно просто увеличивает его возможности, и всё. Впрочем, в который раз убеждаюсь, что и образование не равно воспитанию.
Анейрин
Цитата(Munen @ 12.2.2013, 21:14) *
Интересно, каким образом знание чего-либо сразу делает человека умным?

Делает, делает.
Вот зашёл в магазин, узнал, что водка вполовину подорожала - и сразу умнее стал. Проверено.
Князев Милослав
Цитата(Munen @ 12.2.2013, 21:14) *
Интересно, каким образом знание чего-либо сразу делает человека умным?

Знания - это чей-то ум. Если выучить, понять, научить пользоваться, оно станет и твоим.
Анейрин
Цитата(Князев Милослав @ 12.2.2013, 21:40) *
Знания - это чей-то ум. Если выучить, понять, научить пользоваться, оно станет и твоим.

А ещё - съесть. Бокасса ел мозги убитых женщин, чтобы, как он говорил, стать умным и хитрым, как женщина.
Vlad Pek
Цитата(Анейрин @ 12.2.2013, 19:48) *
Хм blink.gif Своеобразное, я бы сказал, отношение. Смеяться над людьми, которые не знают что-то такого, что знаете вы.

Хехехе.
Расскажу вам про моего коллегу по кафедре. Могу и имя назвать, но думаю, без надобности. Он, хотя и провинциал, в настоящее время №1 в мире специалист по Наполеону. Доктор, профессор, и не только у нас. В Сорбонне, в Англии, в Германии, Штатах - он в полудюжине вузов почётный доктор.
И он прекрасно читает и разговаривает на французском, что естественно. А вот английского не знает.
Не хотите над ним посмеяться?


Этому профессору уже много лет. Он большую часть жизни прожил без интернета, и оставшуюся тоже проживет. Но поколение, выросшее с интернетом, общением без границ - и не знающее английского? Спору нет, есть люди, которые его не знают и не страдают. Например, тракторист Вася из села, где вообще ни одного компьютера нету (утрирую).
Но когда человек ХОЧЕТ посмотреть фильм и почитать книжку, но не может, и вопрошает на форумах "Когда же ее переведут???" - я смеюсь. Когда мне нужно было - я брал в руки словарь и переводил. А потом в старших классах учительницу поправлял. А те все форумные вопрошатели - они вынуждены сидеть на форумах и ждать, пока переведут. Или надеяться на перевод, которого может и не быть.

Цитата(Князев Милослав @ 12.2.2013, 19:40) *
но художественную литературу можно полноценно читать только на родном. Потому что собственный перевод это тоже адаптация причём почти всегда хуже чем та, что сделал профессиональный переводчик.


на родном? А что такое родной язык? У меня мать говорит по-украински, а отец по-русски. Который из них мой родной?
А если человек родился и пять лет прожил в России, а следующие 30 лет в США - ему какой язык родной? Русский или английский? Родной - русский. Но лучше он владеет английским. И думает по английски.
Английский мне не родной. И я владею им не в совершенстве. Но я способен на нем читать и думать. Я не перевожу для себя фразы в голове - я понимаю их на английском. А профессиональный переводчик делу не поможет: он не способен перевести афоризмы и шутки. Там, где американский персонаж шутит, переводчик может только подобрать похожую шутку. Или оставить как есть, чтобы зрители потом говорили, что все американские комедии тупые. Они не тупые, просто понимания нету.
Мораль: читать можно на любом языке, который человек понимает. другой вопрос, что некоторые считают понимание нескольких языков уродством.

Цитата(Сочинитель @ 12.2.2013, 18:50) *
Вот это ваши слова? Вы ими ответили на пост Милослава Князева. По-прежнему продолжите утверждать, что они безадресные? Или всё-таки прекратим дискуссию по этому вопросу?


Я бы прекратил, если бы вы не передергивали мои слова. Я сказал, что безадресное высказывание ничуть не менее оскорбительно, чем адресное. Адресное обидно одному. безадресное - многим. И мне непонятно, почему за выпад в сторону одного человека - пред, а выпад в адрес многих - разрешено.
хотя, если принять во внимание русский менталитет, для которого одна смерть - трагедия, а миллионов - всего лишь статистика, все становится на свои места. Но в данном случае высказывание Князева я считаю оскорбительным лично для себя.


Vlad Pek
Цитата(Munen @ 12.2.2013, 20:14) *
Интересно, каким образом знание чего-либо сразу делает человека умным? Оно просто увеличивает его возможности, и всё. Впрочем, в который раз убеждаюсь, что и образование не равно воспитанию.


Ум позволяет эти знания получить. (с) Кэп Очевидный
Munen
Цитата
Ум позволяет эти знания получить. (с) Кэп Очевидный

Подтверждаете отсутствие связи.
Fr0st Ph0en!x
Цитата(Анейрин @ 12.2.2013, 23:43) *
Бокасса ел мозги убитых женщин, чтобы, как он говорил, стать умным и хитрым, как женщина.

Таким образом скорее прионную болезнь получишь. Которая, как известно, на умственные способности влияет совсем не положительно, а вовсе даже наоборот. wink.gif
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 23:58) *
Там, где американский персонаж шутит, переводчик может только подобрать похожую шутку.

С обратным (с русского на английский) переводом ситуация та же. Кстати, иногда аналоги переводчиками подбираются очень удачно. Но чаще я такие приколы-каламбуры понимаю только после того, как догадаюсь, как это звучало по-английски. laugh.gif
Ia-Ia
Цитата
Вот ты знаешь чем дурак отличается от идиота? Дурак - он меру чувствует.

и это опять не я (сокрушается)
Анейрин
Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 12.2.2013, 22:23) *
Но чаще я такие приколы-каламбуры понимаю только после того, как догадаюсь, как это звучало по-английски. laugh.gif

When a lady leaves the crew, the horse runs much faster.
Это не шутка. Когда я давным-давно учился на первом курсе, наша преподавательница привезла из Англии сборник русских пословиц. Это оттуда.
Fr0st Ph0en!x
If I only had a horse, it was be a number. laugh.gif

Please Mr. Frost
Don’t freeze me
Don’t freeze me
And my horse
(Между прочим, субтитры из реального американского фильма, где эту песню поют пьяные русские. Смотрел как-то раз. wink.gif )
Анейрин
Велик и могуч аглицкий язык)))
Граф
Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 12.2.2013, 22:23) *
С обратным (с русского на английский) переводом ситуация та же

Вынужден согласиться. Наша "кузькина мать" еще со времен НСХ америкосов в тупик ставит. И до сих пор не нашли адекватного перевода!
А слово "скоммуниздить" вообще иностранцами не воспринимается. "Как же так, - убеждали меня студенты-америкосы, - это же от слова "коммунизм", значит, должно обозначать действие на благо общества, а в реале - прямо наоборот". Что тут скажешь? Велик и могуч...
Vlad Pek
Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 12.2.2013, 21:23) *
С обратным (с русского на английский) переводом ситуация та же. Кстати, иногда аналоги переводчиками подбираются очень удачно. Но чаще я такие приколы-каламбуры понимаю только после того, как догадаюсь, как это звучало по-английски. laugh.gif


Цитата(Граф @ 12.2.2013, 21:41) *
Вынужден согласиться. Наша "кузькина мать" еще со времен НСХ америкосов в тупик ставит. И до сих пор не нашли адекватного перевода!
А слово "скоммуниздить" вообще иностранцами не воспринимается. "Как же так, - убеждали меня студенты-америкосы, - это же от слова "коммунизм", значит, должно обозначать действие на благо общества, а в реале - прямо наоборот". Что тут скажешь? Велик и могуч...


Сам с этим столкнулся при переводе. Например, выражение "ложка дегтя в бочке меда" в английском не имеет аналога. С другой стороны, при переводе смысл не потерялся.
Тут дело даже не в точном переводе, а в понимании того, в каких ситуациях выражение применяется.
Та же "кузькина мать" непереводима в силу отстутствия в английском матерной брани. Ну или почти полного отсутствия.

Цитата(Ia-Ia @ 12.2.2013, 21:23) *
и это опять не я (сокрушается)


2 Иа-Иа. Я тоже процитирую чужую мудрость:
Цитата
Не вступай в спор с идиотом, иначе спустишься на его уровень, где он задавит тебя опытом.


Кстати. Если вдруг вы не обратили внимание на то, что ранее я вам не отвечал, надеюсь, от вас не ускользнет тот факт, что и впредь я отвечать на ваши посты не буду smile.gif rolleyes.gif

Десу.
Анейрин
Пофлудю маленько. Если кто не помнит, это из Стругацких. Раздумья писателя при получении письма с предложением перевести его книгу на японский язык:

"А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: "хватить шилом патоки", "цвести как майская роза", "иметь попсовый вид", "полные штаны удовольствия", "начистить ряшку" и "залить зенки"... Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что "банан" на жаргоне школьников означает "двойку как отметку, в скобках, оценку", а "забойный" означает всего-навсего "сногсшибательный" в смысле "великолепный". А вот как быть с выражением "фиг тебе"? Во-первых, фигу, она же дуля, она же кукиш, надлежало самым решительным образом отмежевать от плодов фигового дерева, дабы не подумал таками, что слова "фиг тебе" означают "подношу тебе в подарок спелую, сладкую фигу". А во-вторых, фига, она же дуля, она же кукиш, означает для японца нечто иное, нежели для европейца или, по крайней мере, для русского. Этой несложной фигурой из трех пальцев в японии когда-то пользовались уличные дамы, выражая готовность обслужить клиента..."

Оххъъъ. Стругацкие - это шедеврально. И даже не спорьте.
Капитошка
Будь у этих словосочетаний адекватная фонетика и универсальная экспрессивная окраска - англичане бы попросту обновили собственный лексикон понятием kuzkinamat'. О таких вещах еще Энтони Берджесс писал. Однако "кузькина мать" у меня, скажем, ассоциируется даже не с лысым кукурузофилом, а с толпой немытых селян, гыгыкающих с упоминанием местного дурачка Кузьмы и его матери. Если у этого выражения есть более интересная история, то в самом выражении она нисколько не зашифрована.
Причем латинские пословицы англичане и американцы без проблем перенимают. Они интереснее, лучше звучат и бьют в цель.

Что до Стругацкого, то это же очевидно - он отмазался от неинтересного ему предложения. Уж правила перевода он знал, как никто другой. Все приведенные им поговорки можно было заэквивалентить, найдя в японском схожие смысловые структуры или же создав собственные. Когда Библию кто-то умный переводил для африканцев, то заменяли "белый как снег" на "белый как мякоть кокоса".
Все это - не проблема и решается запросто. Вопрос лишь в том, насколько вы чувствуете иностранный язык и нрав народа, для которого пишете. Словарь вас не спасет.
Vlad Pek
Цитата(Анейрин @ 12.2.2013, 21:57) *
Пофлудю маленько. Если кто не помнит, это из Стругацких. Раздумья писателя при получении письма с предложением перевести его книгу на японский язык:

"А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: "хватить шилом патоки", "цвести как майская роза", "иметь попсовый вид", "полные штаны удовольствия", "начистить ряшку" и "залить зенки"... Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что "банан" на жаргоне школьников означает "двойку как отметку, в скобках, оценку", а "забойный" означает всего-навсего "сногсшибательный" в смысле "великолепный". А вот как быть с выражением "фиг тебе"? Во-первых, фигу, она же дуля, она же кукиш, надлежало самым решительным образом отмежевать от плодов фигового дерева, дабы не подумал таками, что слова "фиг тебе" означают "подношу тебе в подарок спелую, сладкую фигу". А во-вторых, фига, она же дуля, она же кукиш, означает для японца нечто иное, нежели для европейца или, по крайней мере, для русского. Этой несложной фигурой из трех пальцев в японии когда-то пользовались уличные дамы, выражая готовность обслужить клиента..."

Оххъъъ. Стругацкие - это шедеврально. И даже не спорьте.


Налицо неверный подход к проблеме. Если переводчик нуждается в пояснениях носителя языка - это плохой переводчик. Нормальные переводчики, например, Нора Галь, владеют языком настолько хорошо, что переводят без подсказок.
Другой вопрос, если речь шла не о переводе вообще, а о переводе конкретным человеком, не знающим подобных деталей. А японцы, прожившие в России хотя бы десяток лет, не имеют трудностей с пониманием таких вот идиом.

Был случай во время войны арабов с Израилем. Проводился типа семинар наших офицеров и арабских. докладывает наш. А рассказчик этого случая - переводчик.
И вот с трибуны летит выражение: "одной рукой сиську и письку не ухватишь".
Переводчик думает, как же выкрутиться, тем более, что в зале есть люди, понимающие оба языка и промашку заметят сразу.
И выдает: "то, что предлагает сделать докладчик, сделать возможно, но только с рогатой козой".
Кто понял - засмеялись и растолковали тем, кто не понял. особо занятно было то, что в зале присутствовал советский генерал с фамилией Коза.

Мораль.
Перевести можно все. Сам переводил.
Перевести идеально можно все. Но требуется не только знание языка, но и фантастический талант.
Перевести оригинал, чтобы он стал оригиналом - по определению нельзя, даже с украинского на русский. Знаю полно анекдотов, которые уже не смешные только потому, что имеет значение не только о чем он, но и кому рассказывается.
Анейрин
Цитата(Капитошка @ 12.2.2013, 23:01) *
Что до Стругацкого, то это же очевидно - он отмазался от неинтересного ему предложения.

Читать надо больше, товарисч. Речь не о Стругацких (во мн.ч.), а о писателе Сорокине. И он предложение принял.
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 23:07) *
Налицо неверный подход к проблеме.

Безусловно. Стругацкие учтут ваше авторитетное мнение.
Fr0st Ph0en!x
Цитата(Капитошка @ 13.2.2013, 1:01) *
англичане бы попросту обновили собственный лексикон понятием kuzkinamat'.

Как так у евреев это звучит, бояринъ Ia-Ia? Ибенимат? wink.gif
Цитата(Анейрин @ 13.2.2013, 0:57) *
Стругацкие - это шедеврально.

А то ж.
Правда, сейчас Милослав, наверное, опять начнет строить из себя нонконформиста и ниспровергателя замшелых авторитетов. wink.gif
Анейрин
Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 12.2.2013, 23:08) *
ниспровергателя замшелых авторитетов. wink.gif

Князев Милослав
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 21:57) *
Например, выражение "ложка дегтя в бочке меда" в английском не имеет аналога.

Не имеет или вы не знаете?
У меня есть словарь как раз пословиц и их аналогов в других языках.
Позабавил английский вариант журавля в небе и синицы в руках.

A fly in the ointment. — Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда
Капитошка
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 23:07) *
Перевести можно все. Сам переводил.
Перевести идеально можно все. Но требуется не только знание языка, но и фантастический талант.
Перевести оригинал, чтобы он стал оригиналом - по определению нельзя, даже с украинского на русский. Знаю полно анекдотов, которые уже не смешные только потому, что имеет значение не только о чем он, но и кому рассказывается.

Переводы синтаксиса вообще не нужны. Куда лучше создание аналогичной семантики - но с отсебятиной можно легко перенапрячься.
В разговорной речи таких проблем быть не должно. В литературной - вот мне очень понравился росмэновский вариант Гарри Поттера, к примеру. Еще Вайсброт отжигал с "Ведьмаком". Но тут тоже сложностей хватает. Сделать адекватный аналог оригинала на другом языке может только мега-профи, либо сам автор.
Ia-Ia
Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 21:57) *
Кстати. Если вдруг вы не обратили внимание на то, что ранее я вам не отвечал, надеюсь, от вас не ускользнет тот факт, что и впредь я отвечать на ваши посты не буду

Десу.

теперь я обратил внимание, что Вы восприняли все процитированное мной, как направленное против Вас. Однако у Вас и самомнение. Похвальное))
...и вообще
Цитата
Я тут не для вежливой и аргументированной дискуссии, а для своих нечистоплотных целей.
Но я прав все равно.
tongue.gif
Мизеракль
Цитата(Ia-Ia @ 12.2.2013, 22:22) *
теперь я обратил внимание, что Вы восприняли все процитированное мной, как направленное против Вас. Однако у Вас и самомнение. Похвальное))
...и вообще tongue.gif


Иа - никогда не знал, что терпелка может быть безграничной). Ну ты и однака)...
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.