Литературный форум Фантасты.RU > Трудности перевода (не фильм)
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Трудности перевода (не фильм)
Литературный форум Фантасты.RU > Для души > Оффтоп
Страницы: 1, 2
Barsuchino
Боже. У меня кончился попкорн (нервно грызу пальцы, слежу за темой).
Ia-Ia
Fr0st Ph0en!x
Фу, стыдно то как, господин филолог. "kuzkinamat" и "кИбенимат" имеют совершенно разное значение. если первое показывают, то на второе посылают. или идут сами.
что интересно, русские корни этих выражений уже не помнят, и считаю арабскими, как и большинство используемых ругательств)
как например "косохта" из-за которого Азам Азам кого-то головой накаутировал.)
Радистка Кэт
Цитата(Barsuchino @ 12.2.2013, 23:44) *
Боже. У меня кончился попкорн (нервно грызу пальцы, слежу за темой).

аналогично
Мизеракль
Цитата(Ia-Ia @ 12.2.2013, 22:52) *
"kuzkinamat" и "кИбенимат" имеют совершенно разное значение. если первое показывают, то на второе посылают. или идут сами.

Эээ, Иа, кажи мне, что ты фукал не на Феникса. Он ваще-то умный. Как и ты.
НО вот эту фразу хочу скрасть (которая про показывать и посылать. Иногда гении - ослы).
П.С. В аналы (через одну "н" ) внесено показывать мать Кузьмы, стуча при этом туфлёй по трибуне)
ласло
Цитата(Граф @ 12.2.2013, 21:41) *
Вынужден согласиться. Наша "кузькина мать" еще со времен НСХ америкосов в тупик ставит. И до сих пор не нашли адекватного перевода!
А слово "скоммуниздить" вообще иностранцами не воспринимается. "Как же так, - убеждали меня студенты-америкосы, - это же от слова "коммунизм", значит, должно обозначать действие на благо общества, а в реале - прямо наоборот". Что тут скажешь? Велик и могуч...


Извините, а почему вы называете американцев так пренебрежительно:"америкосы"? Очевидно, вы уже отказались от Интернета - проклятого изобретения американских сионистов, от компьютера - детища их военно-промышленного комплекса...И американский софт вы уже не скачиваете с пиратских сайтов, а покупаете за свои кровные...
Все это, безусловно, дает вам право на уничижение врага...
Мизеракль
Цитата(ласло @ 12.2.2013, 23:18) *
Извините, а почему вы называете американцев так пренебрежительно:"америкосы"? Очевидно, вы уже отказались от Интернета - проклятого изобретения американских сионистов, от компьютера - детища их военно-промышленного комплекса...И американский софт вы уже не скачиваете с пиратских сайтов, а покупаете за свои кровные...
Все это, безусловно, дает вам право на уничижение врага...


Уважаемый ласло. Безусловно, радио изобрёл непопов, а в штатах; теломеразы исследовали в Англии независимо от института Белозерского, а ВОВ была выиграна НЕ СССР (эт к тому, что день рождения и-нета считают по америгококосовскому календарю, а не по первой сети, созданной в СССР, Мск, Бауманка).

Мы не можем быть врагами в проигранной холодной войне. потому мы - побежденные, скачивающие и покупающие. В том числе, нашу же простоквашу/ряженку в виде йогУрта с кусками ГМО персика, но чуток модификанутыми лактобактриями.

Мы не уничижаем, мы - сапротрофы мировой экономической цепочки.

Не зря, ох не зря Железная Леди говорила, что в СССР должно быть не более 40 тыс. (сорри - миллионов) населения. Для обслуживания той самой цепочки.
Но пока ещё многовато, хотя мы и идём к заветной цифИри.
С уважением,
Мизер.
П.С. когда я пишу "мы" - это не про поколение "пепси". И даже не про джинсу.
П.П.С. Всё это нам не даёт права. Как и всё другое.
Fr0st Ph0en!x
Цитата(Ia-Ia @ 13.2.2013, 1:52) *
Фу, стыдно то как, господин филолог. "kuzkinamat" и "кИбенимат" имеют совершенно разное значение. если первое показывают, то на второе посылают. или идут сами.

Э-э, а где Фростъ Фениксъ сказал-то, что это одно и то же? wink.gif Я просто аналогию провел, а аналогия - это ж не тождество. wink.gif
Andrey-Chechako
Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 12.2.2013, 22:30) *
Э-э, а где Фростъ Фениксъ сказал-то, что это одно и то же? Я просто аналогию провел, а аналогия - это ж не тождество.

эээх, дешево, а я на вас ставил!
Fr0st Ph0en!x
Зато честно! wink.gif
Andrey-Chechako
Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 12.2.2013, 22:39) *
Зато честно!

Аа-а! Не тревожь душу - проиграл!
Vlad Pek
Цитата(Князев Милослав @ 12.2.2013, 22:15) *
Не имеет или вы не знаете?
У меня есть словарь как раз пословиц и их аналогов в других языках.
Позабавил английский вариант журавля в небе и синицы в руках.

A fly in the ointment. — Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда


Не имеет. И это не мои слова, а переводчика, много лет прожившего в штатах.
Вариант с мухой в бальзаме - близкий, но функционально иной.

Конкретно в моем случае после упоминания ложки дегтя в бочке меда была фраза "Макс не знал, что такое деготь, но подозревал, что мед, в который его домешали, не очень вкусный".

А про муху в бальзаме я знаю, опять же от переводчика. С мухой приведенная фраза становится вовсе непереводимой. Потому поговорка была переведена "как есть", буквально, и своего значения не утратила.

П.С. К вопросу о квалификации переводчика: несмотря на то что она - не носитель языка, результат ее перевода американский читатель оценил как очень хороший, упомянув, что приложить руку редактора все равно стоит. Что для не-носителя - результат практически идеальный.
Мизеракль
Цитата(Andrey-Chechako @ 12.2.2013, 23:33) *
эээх, дешево, а я на вас ставил!


Андрей - эт всё слова. Давайте тотализатор на Осла сделаем?)
Andrey-Chechako
Цитата(Мизеракль @ 12.2.2013, 22:46) *
Давайте тотализатор на Осла сделаем?)

попробуем, у меня на работе завал
Мизеракль
А.Чечако, вы меня расстроили.
Теперь мы трое:
оба ждём конца (вашего завала)
думаем над ставками на Осла (Иа, ты тож подсоединяйся), одын штук.
готов поставить на ФФеникса и его памятник ослу-посмертно).
На самом деле - тема. Пусть даже на условные (условно-бесплатные) ставки
Мизер-опупевающий от новостей


enka
Цитата(Andrey-Chechako @ 12.2.2013, 9:53) *
в штатах? И они более посещаемые чем Амазон?

В Штатах, в отличие от нас, уже дошли до лицензии Creative Commons, под которой желающие выкладывают в сеть свои книги. Вот, например, я тут скачала пару книг одного профессора - одна публицистическая и одна художественная. По условиям лицензии: нельзя использовать без указания авторства, нельзя изменять (т.е. писать фанфики на художественную) и нельзя использовать в коммерческих целях. Все остальное можно: скачивать, копировать, распространять - пажалста. Бумажная за деньги. Кстати, профессор нигде не плачется, что писательский труд его не кормит.

Цитата(Dimson @ 12.2.2013, 7:15) *
Не совсем понял мысль. Я к тому вёл, что в оригинале "Багдадский вор" назывался "The Thief of Bagdad". Вот если бы Белянин свою книгу так и назвал "The Thief of Bagdad", тогда его в чём-то ещё можно было бы упрекнуть.

Да? Вы считаете, что это оправдание? Извините, но если б вы были правы, то в советстком прокате мы смотрели бы не "Багдадского вора", а "The Thief of Bagdad". За остальными пояснениями отошлю вас, наверное, к моему оппоненту по вопросу авторских прав в ГК. Он вам лучше пояснит.

Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 12.2.2013, 21:31) *
If I only had a horse, it was be a number. laugh.gif

Please Mr. Frost
Don’t freeze me
Don’t freeze me
And my horse
(Между прочим, субтитры из реального американского фильма, где эту песню поют пьяные русские. Смотрел как-то раз. wink.gif )

Наслаждайтесь:
Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic whim,
Have no f... place to swim.
Вот оно - искусство! А вы: "невозможно, невозможно..." Тьху, как дети, чесслово.

Цитата(Князев Милослав @ 12.2.2013, 19:43) *
А самое смешное, что всё началось с моего заявления, что я сейчас учу английский.

Помнится, там было про поломанную насмерть психику, но вы продолжайте. Чем дальше - тем интереснее!

Цитата(Vlad Pek @ 12.2.2013, 22:07) *
Налицо неверный подход к проблеме. Если переводчик нуждается в пояснениях носителя языка - это плохой переводчик. Нормальные переводчики, например, Нора Галь, владеют языком настолько хорошо, что переводят без подсказок.

Маразм крепчал. Аж дух захватывает.

Цитата(Мизеракль @ 12.2.2013, 23:27) *
Уважаемый ласло. Безусловно, радио изобрёл непопов

О, "Тополь-М" подтащили. Что-то будет.
Мизеракль
Цитата(' date='12.2.2013, 23:54) *
О, "Тополь-М" подтащили. Что-то будет.


Уважаемая (ый, ое) enka, вы, к сожалению не указали свой пол, отсюда обращение....

Про Нору. Нельзя смешивать талант и "без подсказок". Вот вам байка, из реальной истории.
Одного СУПЕРпрофи переводчика-синхрониста УВОЛИЛИ в СССР, после того, как ред-окс потеншл он перевёл (на международной конференции в СССР) ака потенцию красного быка (привет Оксфорду). Собссно стишок далее почти...

Про тополь-М. Его бы не было, как и трубок фирмы Белл без радио. Эт про то, что будет в отлагательном прошлом.


Если вы что-то скачали у одного профа, не значит, что так и есть всегда - многолимонные иски между транс-нац-корпорациями за "яйцо, напоминающее зонтик и слоган" в нашей (с вами) памяти. А уж за абзац удавят (мама Пори Гатера - пример).

В целом, молодости конешна свойственна поспешность и категоричность (ЮМ - юношеский максимализм). Но нам, старым ээээ тополям, эт забавна.

С уважением ко всем, и прочая, или, как теперь принято

десу

Мизер
enka
Цитата(Мизеракль @ 13.2.2013, 0:03) *
Уважаемая (ый, ое) enka, вы, к сожалению не указали свой пол, отсюда обращение....

Про Нору. Нельзя смешивать талант и "без подсказок".

Многоуважаемый Мизеракль!
Покорнейше прошу прочесть предыдущую мою ремарку на тему Норы Галь еще раз. Меня терзают смутные сомнения, что где-то ваше подсознание плюс на минус поменяло.


Цитата(Мизеракль @ 13.2.2013, 0:03) *
Про тополь-М. Его бы не было, как и трубок фирмы Белл без радио. Эт про то, что будет в отлагательном прошлом.

Про Тополь-М была метафора. Не обращайте внимания. "Ковровые бомбардировки" тоже подойдут.

Цитата(Мизеракль @ 13.2.2013, 0:03) *
Если вы что-то скачали у одного профа, не значит, что так и есть всегда - многолимонные иски между транс-нац-корпорациями за "яйцо, напоминающее зонтик и слоган" в нашей (с вами) памяти. А уж за абзац удавят (мама Пори Гатера - пример).

Вы не поверите, но я, в общем, в курсе. Про профессора было рассказано в качестве ответа на вопрос: "Существуют ли на Западе ресурсы, аналогичные СИ?". Тут, конечно, в общем веселье трудновато уследить за отдельными разговорами, но все же это еще не повод подозревать меня в малолетстве... Хотя, не то, чтоб я сильно возражало.

Цитата(Мизеракль @ 13.2.2013, 0:03) *
В целом, молодости конешна свойственна поспешность и категоричность (ЮМ - юношеский максимализм). Но нам, старым ээээ тополям, эт забавна.

Душевно радо за вас, старых тополей. Соответственно, меня вы причислили к категории молодых тополят? Ну, пусть так. Я не против.

Цитата(Мизеракль @ 13.2.2013, 0:03) *
С уважением ко всем, и прочая, или, как теперь принято

десу

Мизер

За сим позвольте откланяться, уверив вас в совершеннейшем своем почтении и прочая, и прочая, и иже, и дальше.
Мизеракль
Цитата(enka @ 13.2.2013, 0:18) *
Вы не поверите, но я, в общем, в курсе. Про профессора было рассказано в качестве ответа на вопрос: "Существуют ли на Западе ресурсы, аналогичные СИ?". Тут, конечно, в общем веселье трудновато уследить за отдельными разговорами, но все же это еще не повод подозревать меня в малолетстве... Хотя, не то, чтоб я сильно возражало.
...

Душевно радо за вас, старых тополей. Соответственно, меня вы причислили к категории молодых тополят? Ну, пусть так. Я не против.
За сим позвольте откланяться, уверив вас в совершеннейшем своем почтении и прочая, и прочая, и иже, и дальше.


плякаю.
сделали меня всухую).
Вношу вас в друзья (не бойтесь, эт не оч больно)
П.С. до сих пор ржу - переиграть на чужом поле - эт что-то. Одно "чтоб я сильно возражало" убило)
Ваш до кончика седых волос на лысине)
enka
Цитата(Мизеракль @ 13.2.2013, 0:22) *
Вношу вас в друзья

О, взаимно. Почту за честь, сударь.
Vlad Pek
Цитата(Мизеракль @ 13.2.2013, 0:03) *
Про Нору. Нельзя смешивать талант и "без подсказок". Вот вам байка, из реальной истории.
Одного СУПЕРпрофи переводчика-синхрониста

С уважением ко всем, и прочая, или, как теперь принято

десу


Тут немного разные вещи. Синхронист должен быть в первую очередь быстрым на слух, мысль и слова. Знание языка играет чрезвычайную роль, но без остального никак. А впопыхах ошибиться - мы люди. Мы все ошибаемся. Даже синхронисты экстра-класса.

А переводчик - его в шею никто не гонит. На первое место выступает знание двух языков, своего и "того". Причем если владеть обоими одинаково хорошо, на уровне родных - вообще сказка. А больше ему ничего и не надо.

Еще пример, кстати. Есть в английском выражение, которое переводится как "Не ври, словно газовый счетчик". наши аналоги приводятся - "Врешь и не краснеешь, ври да не завирайся" и т.д. А опять же, эти высказывания используются в своих языках в разных ситуациях. То есть аналоги... да не совсем.

Упоминавшаяся When a lady leaves the crew, the horse runs much faster: "пожилая леди покинула экипаж, после чего конь побежал быстрее". Налицо чудовищная неграмотность англичанина-переводчика. У нас "экипаж" - это и гужевой транспорт, и личный состав. он перевел как crew - личный состав.
Хотя должен был перевести хотя бы как кэб.

Налицо ошибка всего лишь одного переводчика, не знавшего второго значения слова "экипаж", а мы тут уже говорим о глобальной невозможности точного перевода... слон из мухи, чесслово.

И, возвращаясь к пользе английского. Ситуация, когда даже люди, неважно знающие инглиш, отмечают ошибки в переводе английских фильмов (особенно это заметно в случае с переводом, а не дубляжом), сейчас уже норма. Так зачем я должен смотреть фильм на русском, если перевод сомнителен? Я смотрю на языке оригинала и слушаю американские шутки и афоризмы, а не каличные переводы (в худшем случае) или замену в виде шуток русских, которые я и так знаю. Человек, который смотрит перевод, может потерять часть информации и развлечения, иногда - существенную часть. Не то чтоб это была большая проблема - но если я трачу на фильм полтора часа своей жизни, я хочу получить из этого максимум развлечения и духовного обогащения.
Vlad Pek
П.С. А теперь самое забавное: разговор изначально шел о борьбе с пиратством. И так, слово за слово, получил ежик по морде дошло до эпического срача.
Князев Милослав
Цитата(ласло @ 12.2.2013, 23:18) *
Извините, а почему вы называете американцев так пренебрежительно:"америкосы"?

Законный вопрос. Ведь другие их пиндосами называют. Что-то тут не так.

Цитата(enka @ 12.2.2013, 23:54) *
Помнится, там было про поломанную насмерть психику, но вы продолжайте. Чем дальше - тем интереснее!

Вообще-то там было совсем про другое.

Ia-Ia
Цитата(enka @ 13.2.2013, 0:27) *
О, взаимно. Почту за честь, сударь.

а я знал, а я знал!

Мизер, можешь быть за конкурс спокоен - енка оказала мне честь судить его.
Мизеракль
Цитата(Vlad Pek @ 13.2.2013, 0:32) *
... Синхронист должен быть в первую очередь быстрым на слух, мысль и слова. Знание языка играет чрезвычайную роль, но без остального никак. А впопыхах ошибиться - мы люди. Мы все ошибаемся. Даже синхронисты экстра-класса.

Сложно поспорить

Цитата(Vlad Pek @ 13.2.2013, 0:32) *
А переводчик - его в шею никто не гонит. На первое место выступает знание двух языков, своего и "того". Причем если владеть обоими одинаково хорошо, на уровне родных - вообще сказка. А больше ему ничего и не надо.

А тут можно. Ещё и талант нужен. Раньше как: Щепкина-Куперник или Маршак? А теперь?

Цитата(Vlad Pek @ 13.2.2013, 0:32) *
Так зачем я должен смотреть фильм на русском, если перевод сомнителен? Я смотрю на языке оригинала и слушаю американские шутки и афоризмы, а не каличные переводы (в худшем случае) или замену в виде шуток русских, которые я и так знаю.


Ну, каличный от каликов перехожих не так уж и мовЭ. Хужее калечный от калеки.
В чём-то согласен. НО:
Vlad Pek, мне кажица (немного), что просмотр фильма НЕ на нативном язе сродни работе. Вот хоть убей, кажица.
Нет, я конечно, могу просмотреть новую серию вампиров с дочерью на англицком, улавливая процентов 40-60, и догадываясь об остальном. НО хочеца же ж комфорта. Пусть даже и калечного.

Собственно, расширяя ваш вопрос вглубь и возвращаясь к переводу: есть перевод и есть искусство, когда идиому нельзя перевести в лоб.
А вот в поэзии - вообще беда бедная.

Так что скорее согласный с вами, нежели нет,
Мизер-чот я потерял запал спора, после того, как енка гениально вмазалО (enka, перечитал ваши комменты, и понял, что вы- сударыня))))

Мизеракль
Цитата(Ia-Ia @ 13.2.2013, 0:39) *
Мизер, можешь быть за конкурс спокоен - енка оказала мне честь судить его.


Вот теперь ТОЧНО не пропущу. Ржака бу ещо та)
Andrey-Chechako
Цитата(Мизеракль @ 12.2.2013, 23:45) *
Ржака бу ещо та)

это почему? мне енка наоборот показалась очень рассудительным и корректным человеком!
Мизеракль
Цитата(Andrey-Chechako @ 13.2.2013, 0:51) *
это почему? мне енка наоборот показалась очень рассудительным и корректным человеком!


Андрей, подначиваете? Ню-ню)
Вот не спорю с вами, абсолютно.
НО
высшую степень ехидства при очень рассудительности и корректности ещё никто не запрещал. Юмор хороший у Енки) (поскольку особа женского пола, то склонять, наверное, можно. Кстати, я просклонял всуе Чечако, недавно. А не факт, что можно. А можно?)
Vlad Pek
Цитата(Мизеракль @ 13.2.2013, 0:44) *
А тут можно. Ещё и талант нужен. Раньше как: Щепкина-Куперник или Маршак? А теперь?

В чём-то согласен. НО:
Vlad Pek, мне кажица (немного), что просмотр фильма НЕ на нативном язе сродни работе. Вот хоть убей, кажица.
Нет, я конечно, могу просмотреть новую серию вампиров с дочерью на англицком, улавливая процентов 40-60, и догадываясь об остальном. НО хочеца же ж комфорта. Пусть даже и калечного.

Собственно, расширяя ваш вопрос вглубь и возвращаясь к переводу: есть перевод и есть искусство, когда идиому нельзя перевести в лоб.
А вот в поэзии - вообще беда бедная.


Талант - это для стихов. Точно так же, как к поэззии нужен талант. А для перевода книги нужен талант писательский.

Сродни работе? Воспрос личного вкуса. Кузнецу нож выковать - работа. для меня - хобби. Фильмы... все для меня началось с "Сеги" и нестандартной тогда игры в жанре РПГ. Мне мало было жать на кнопки и монстров шинковать. Персонажи много говорили, и я очень хотел понимать - о чем речь? Брал словарь и корпел. Потому как переводом картриджа меня бы никто не порадовал. Надо было. Для себя старался.
И что мы имеем? Вы смотрите и улавливаете 40-60 процентов. некомфорт, согласен. Но я понимаю 99%+++, а что не понимаю - перевожу и углубляю знания.
Безусловно, даже при моих знаниях англ. языка смотреть на родных языках чуть комфортней. Но смотря на английском, я мизерную нехватку комфорта компенсирую большой пользой, которую извлекаю. И мне это нравится. так что - вопросы личного мировоззрения.

Насчет стихов - нужен талант, но не переводческий, а поэтический. И - никакой фантастики, все возможно.
Возьмите хотя бы "Призыв Р. Брюса перед Бэннокбернской битвой" Р. Бернса и его перевод на украинский язык. Он превосходен. Не совсем точный местами, но дух, ритм и огонь - те же. Нужно быть поэтом. И талантливым притом. (насколько знаю, переводна на русский этого великолепного стиха нет).

Так что, резюмируя, переводческий талант есть сумма писательского либо стилистического таланта плюс идеальное знание языка.
А если по-вашему рассуждать, то я способен идеально перевести с украинского языка на русский и наоборот. В совершенстве. Любую прозу. Значит ли это что я имею талант переводчика? Нет. Просто один из этих языков мой родной, а второй - как родной. Если вы владеете писательским ремеслом и каким-либо языком в совершенстве - спокойно можете подаватсья в переводчики. Я себе этот вариант держу на примете, на случай, когда российский книжный рынок рухнет smile.gif
Мизеракль
Цитата(Vlad Pek @ 13.2.2013, 1:01) *
Так что, резюмируя, переводческий талант есть сумма писательского либо стилистического таланта плюс идеальное знание языка.
А если по-вашему рассуждать, то я способен идеально перевести с украинского языка на русский и наоборот. В совершенстве. Любую прозу. Значит ли это что я имею талант переводчика? Нет. Просто один из этих языков мой родной, а второй - как родной. Если вы владеете писательским ремеслом и каким-либо языком в совершенстве - спокойно можете подаватсья в переводчики. Я себе этот вариант держу на примете, на случай, когда российский книжный рынок рухнет smile.gif


Как мне кажется, нет понятия писательский/тем более стилистический/ талант - а есть просто талант, на худой конец, гений.
И если вы способны идеально - то имеете, безусловно, талант. Но идеально - не значит подстрочник.
П.С. Кацапский литературный рынок рухнет чуток позжее хохляндского, мне кажица)
Vlad Pek
Цитата(Мизеракль @ 13.2.2013, 1:14) *
Как мне кажется, нет понятия писательский/тем более стилистический/ талант - а есть просто талант, на худой конец, гений.
И если вы способны идеально - то имеете, безусловно, талант. Но идеально - не значит подстрочник.
П.С. Кацапский литературный рынок рухнет чуток позжее хохляндского, мне кажица)


Талант - понятие относительное. Талант к чему-то, а таланта ко всему не бывает.

П.С. хохляндского книжного рынка практически не существует. То, что все еще бьется в ангонии, я рынком назвать не могу...
Barsuchino
Цитата(Vlad Pek @ 13.2.2013, 3:36) *
слово за слово, получил ежик по морде дошло до эпического срача.

Зря вы так. Тему читаю с удовольствием. Все так восхитительно вежливы и в то же время остры (всякие там десу-колбасу). Честно. Особенно по сравнению с общественными форумами. Наверное, в этом также немалая заслуга модераторов.
Dimson
Цитата(enka @ 13.2.2013, 0:54) *
Да? Вы считаете, что это оправдание? Извините, но если б вы были правы, то в советстком прокате мы смотрели бы не "Багдадского вора", а "The Thief of Bagdad". За остальными пояснениями отошлю вас, наверное, к моему оппоненту по вопросу авторских прав в ГК. Он вам лучше пояснит.

При чём тут оправдание? Я говорю, что Белянин НЕ НАРУШАЛ права создателей фильма "The Thief of Bagdad". Его можно обвинить разве что в том, что воспользовался трудом локализаторов картины, кого-то из советских переводчиков. Хотя (давно не читал "1000 и одна ночь") - вполне возможно, что "багдадский вор" вошёл в нашу жизнь задолго до голливудцев.
Кстати, есть ещё занятные аналоги: за бугром не докапываются к тому, что в России производят "шампанское" и "коньяк".
Andrey-Chechako
Цитата(Dimson @ 13.2.2013, 6:47) *
Кстати, есть ещё занятные аналоги: за бугром не докапываются к тому, что в России производят "шампанское" и "коньяк"

Докапываются и еще как! Даже есть шутка, что в этом случае Украина, Россия и Беларусь запретят им использовать слово "водка"))
Dimson
Цитата(Andrey-Chechako @ 13.2.2013, 9:48) *
Докапываются и еще как! Даже есть шутка, что в этом случае Украина, Россия и Беларусь запретят им использовать слово "водка"))

Хм, слышал, что нет. Дескать слово "коньяк" и запатентованное "cognac" (если не ошибаюсь) не есть одно и то же.
enka
Цитата(Dimson @ 13.2.2013, 7:47) *
При чём тут оправдание? Я говорю, что Белянин НЕ НАРУШАЛ права создателей фильма "The Thief of Bagdad". Его можно обвинить разве что в том, что воспользовался трудом локализаторов картины, кого-то из советских переводчиков. Хотя (давно не читал "1000 и одна ночь") - вполне возможно, что "багдадский вор" вошёл в нашу жизнь задолго до голливудцев.

Оттого, что вы напишете большими буквами, убедительней оно не станет. Разумеется, нарушал. Я вам все намекиваю-намекиваю закон-то почитать, а вы все фантазируете. Ну, вот я вам нашла комментарии от юридической фирмы к закону:
Цитата
... объектами авторского права являются небольшие рисунки, логотипы, высказывания, а также часть произведения (включая его название), если может использоваться самостоятельно (см. п. 3 ст. 6). И иногда трудно определить, распространяется ли на какое-либо творческое решение нормы авторского права. Например, есть название произведения или строчка. Конечно, невозможно представить, чтобы запрет налагался на использование любого названия произведения (т.е. слова или словосочетания) практически в любой форме и любым способом без разрешения автора. Чтобы быть объектом авторского права, название должно отражать творческую самобытность автора, являться оригинальным и неповторяющимся.

Где тут сказано про локализаторов и переводчиков? Тут вам русским по белому четко написано: если название оригинальное - это объект авторского права. Т.е. на пальцах: у английского фильма название оригинальное, следовательно, у англичан есть на него права. У Белянина - содранное, следовательно, никаких прав на это название у него нет.

Цитата(Dimson @ 13.2.2013, 7:47) *
Кстати, есть ещё занятные аналоги: за бугром не докапываются к тому, что в России производят "шампанское" и "коньяк".

Это не занятные аналогии. Это вы опять путаете теплое и мягкое. Спиртное - не произведение искусства. Поэтому права на него патентуются. Произведений искусства - опять же, я вам это уже говорила - это не касается. Вот вам еще одна цитата:
Цитата
В отличие от патентного права авторское характеризуется тем, что правовая охрана возникает в силу самого факта создания произведения, выполнения каких-либо формальностей не требуется.


Цитата(Dimson @ 13.2.2013, 9:53) *
Хм, слышал, что нет. Дескать слово "коньяк" и запатентованное "cognac" (если не ошибаюсь) не есть одно и то же.

Угу-угу, Агентству ОБС, есессно, лучше всех известно, а вот отечественную историю знать было б совсем недурственно. Вы разве не в курсе, что водку по сю пору пьете только благодаря спасителю отечества Похлёбкину? Ай-яй-яй! Народ забыл своих героев.


Цитата(Мизеракль @ 13.2.2013, 0:57) *
поскольку особа женского пола, то склонять, наверное, можно.

Да склоняйте! Не вы первые...

Цитата(Мизеракль @ 13.2.2013, 0:57) *
Юмор хороший у Енки)


Цитата(Andrey-Chechako @ 13.2.2013, 0:51) *
это почему? мне енка наоборот показалась очень рассудительным и корректным человеком!

Чорд. У меня такое чувство, что я уже выиграла конкурс про Осла. А можно мне приз? cool.gif
Мизеракль
Цитата(enka @ 13.2.2013, 23:34) *
...

Да склоняйте! Не вы первые...

Чорд. У меня такое чувство, что я уже выиграла конкурс про Осла. А можно мне приз? cool.gif


Многоуважаемая enka, МЫ, Мизеракли, безусловно не можем быть первые. А к чему вас можно склонить? или склонять? Огласите, так казать, спектр предпочитаемых вами склонений)
Про приз пока ранА, имхо. Его отработать надА). И, если блистательный член Большого Жюри будет и журить, и участвовать, то конкурс следует заранее предать анафеме. С занесением в тело Иа.
За сим мы откланиваемся,
Всегда ваши
Друзья-Мизеры
enka
Цитата(Мизеракль @ 13.2.2013, 23:45) *
А к чему вас можно склонить? или склонять? Огласите, так казать, спектр предпочитаемых вами склонений)

Как показывает практика, сочетанием напора, обаяния и грубой лести меня можно склонить к целой куче самых неожиданных вещей, большинство из которых огласить не могу, т.к. сама про них еще не знаю. Из свеженького - вот судилище рогов и копыт... Хотя, наверное, насчет рогов я погорячилась... А кто бы мог подумать, я-то с виду такая приличная дама.

Цитата(Мизеракль @ 13.2.2013, 23:45) *
Про приз пока ранА, имхо. Его отработать надА). И, если блистательный член Большого Жюри будет и журить, и участвовать, то конкурс следует заранее предать анафеме. С занесением в тело Иа.

Мгм... участвовать? Ну, знаете ли, участвуя-то каждый может! А вы вот так, как я, попробуйте!
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.