Цитата
Уже несколько лет у станции «Политехническая» невысокая пожилая женщина торгует книгами. Это переводчица и поэтесса Галина Сергеевна Усова, которая переводила для российских читателей Байрона, Вордсворта, Киплинга и Агату Кристи. Теперь издательства отказываются от ее работ, поэтому все книги она издает за свой счет и самостоятельно распродает тиражи у метро.
Усова рассказала «Бумаге», почему сделанные по заказу переводы Агаты Кристи и Толкина «не считаются», как на нее реагируют прохожие, за что она любит английский язык и каким образом не первый год умудряется продавать сборники английской поэзии, стоя у выхода из метро.
Цитата
Все свои книги Галина Сергеевна продает по 150–200 рублей — дешевле, чем издательство. А на выручку от проданного заказывает новый тираж. «Приходится, потому что другого способа нет. Издательства не берут. Они все говорят, что у них нет денег. У меня они есть, а у них нет!» — с насмешкой произносит она.
В год переводчица издает по две-три книги. Говорит, сейчас один тираж обходится в районе 72 тысяч рублей. «Но потом это окупается», — добавляет Галина Сергеевна. Судя по цифрам на сайте помогающего ей издательства «Деан», Усова издает книги тиражом по 500 экземпляров.
http://paperpaper.ru/photos/galina-usova/
Markus Green
13.1.2017, 21:37
Цитата(Aleks @ 13.1.2017, 21:27)

Усова издает книги тиражом по 500 экземпляров.
Мда, супертиражи...
А почему издательства отказываются от ее работ? Хорошие переводчики, тем более способные переводить поэзию на дороге не валяются.
Вопрос снимается, прочел статью.
Странно вообще-то. Наверное, тут с правами что-то должно быть связано. Которые у наследников или у издательств. У меня есть знакомая переводчица, с которой переписываюсь. Живёт в Германии, работала в посольстве, даже Брежнева синхронно переводила. Так вот. Она перевела одну книгу мемуаров офицера вермахта. В годы ВОВ он перешёл на нашу сторону. Автор, этот самый офицер, разрешил. (у неё есть эксклюзивное право на перевод) И умер. А с наследником трудно договориться. Он почему-то решил, что на него обрушится золотой дождь. И она не может её издать. Точно также за свой счёт издала несколько экземпляров. Один подарила мне. Я это к тому говорю, что возможно не всё так однозначно. И к тому же поэты-переводчики есть и среди молодых. Которые, наверняка не хуже.
Дело не в правах, их на Байрона и Киплинга уже нет. Дело в продажах - такие сборники, грубо говоря, никому не нужны. Почти все произведения классиков англ. и прочей лит-ры были переведены еще в советские годы, и издатели пользуются ими. Это как некий образец, эталон. А такие "самопальные" переводы могут быть интересны только очень узкому кругу специалистов, и то не факт. Продать их обычным путем практически невозможно.
У женщины покупают - сами понимаете почему. Своего рода благотворительность. И это единственный способ что-то продать.
Цитата(Зорро @ 15.1.2017, 0:36)

А с наследником трудно договориться. Он почему-то решил, что на него обрушится золотой дождь
Обычная история, в том числе и у нас. С наследниками всегда трудно иметь дело, часто - вообще невозможно.
Цитата(Граф @ 15.1.2017, 1:00)

Дело не в правах, их на Байрона и Киплинга уже нет. Дело в продажах - такие сборники, грубо говоря, никому не нужны. Почти все произведения классиков англ. и прочей лит-ры были переведены еще в советские годы, и издатели пользуются ими. Это как некий образец, эталон. А такие "самодельные" переводы могут быть интересны только очень узкому кругу специалистов, и то не факт. Продать их обычным путем практически невозможно.
У женщины покупают - сами понимаете почему. Своего рода благотворительность. И это единственный способ что-то продать.
Да, возможно нужда заставляет. Вид у неё неухоженный совсем.
Цитата(Зорро @ 15.1.2017, 1:07)

Да, возможно нужда заставляет. Вид у неё неухоженный совсем.
Думаю, не нужда, а желание самореализации. Наверняка у нее есть пенсия, родственники... Но, полагаю, женщина хочет именно реализовать свой творческий потенциал. Дело, бесспорно, похвальное, но в этом возрасте лучше, наверное, найти другие способы. Наверняка есть сайты любителей английской поэзии, свои переводы можно размещать там. А заодно - общаться с коллегами.
Цитата(Граф @ 15.1.2017, 1:04)

Обычная история, в том числе и у нас. С наследниками всегда трудно иметь дело, часто - вообще невозможно.
Да, согласна.
Цитата(Граф @ 15.1.2017, 1:10)

Думаю, не нужда, а желание самореализации. Наверняка у нее есть пенсия, родственники... Но, полагаю, женщина хочет именно реализовать свой творческий потенциал. Дело, бесспорно, похвальное, но в этом возрасте лучше, наверное, найти другие способы. Наверняка есть сайты любителей английской поэзии, свои переводы можно размещать там. А заодно - общаться с коллегами.
В 85 лет она вряд ли подойдёт к компу. Но, конечно, такое может быть, что её тянет к знакомому делу.
Vadim Astanin
16.1.2017, 21:30
Цитата
Почти все произведения классиков англ. и прочей лит-ры были переведены еще в советские годы, и издатели пользуются ими. Это как некий образец, эталон.
Видите ли, именно эта женщина, Усова Галина Сергеевна и переводила стихи английских поэтов в советские годы, создавала, так сказать, образец и эталон, которым сейчас и пользуются.
Википедия:
Усова Галина СергеевнаПреводила книги Э.С. Гарднера, Роберта Хайнлайна, Роберта Говарда, Ли Бреккет и др. Так что в 90-х Хайнлайна у нас печатали в её переводах.
Вы крайне невнимательно читаете: я говорил о переводах Байрона и Киплинга. Они были сделаны другими людьми.
Это во-первых.
Во-вторых, вы не поняли главного: сегодня подобные переводы могут быть интересны очень узкому кругу специалистов, т.е. выпуск книги гарантированно не окупится. Это чистый убыток для издательства.
У Усовой книги покупают из гуманных соображений - своего рода благотворительность. Плюс фактор личного общения и автограф.
Усова, полагаю, занимается этим не ради денег (не верю, что она бедствует!), а скорее ради интереса - чтобы быть нужной, чтобы заниматься любимым делом.
И, если вы не в курсе, целый ряд современных писателей сами продают свои книги. Но уже чисто ради денег.
Например, есть такой Валя Постников, пасынок Юрия Михайловича Постникова. Под псевдонимом Юрий Дружков тот написал целый ряд книг про Карандаша и Самоделкина. Валя после его смерти накропал штук десять "продолжений" (типа "К. и С. на острове динозавров", "К. и С. на Луне", "... на Марсе" и т.д.) и теперь ездит по детсадам и школам и активно их продает. Бизнес, ничего личного.
О качестве я лучше промолчу.
Vadim Astanin
16.1.2017, 22:51
Цитата(Граф @ 16.1.2017, 22:48)

Вы крайне невнимательно читаете: я говорил о переводах Байрона и Киплинга. Они были сделаны другими людьми.
Это во-первых.
Во-вторых, вы не поняли главного: сегодня подобные переводы могут быть интересны очень узкому кругу специалистов, т.е. выпуск книги гарантированно не окупится. Это чистый убыток для издательства.
У Усовой книги покупают из гуманных соображений - своего рода благотворительность. Плюс фактор личного общения и автограф.
Усова, полагаю, занимается этим не ради денег (не верю, что она бедствует!), а скорее ради интереса - чтобы быть нужной, чтобы заниматься любимым делом.
И, если вы не в курсе, целый ряд современных писателей сами продают свои книги. Но уже чисто ради денег.
Например, есть такой Валя Постников, пасынок Юрия Михайловича Постникова. Под псевдонимом Юрий Дружков тот написал целый ряд книг про Карандаша и Самоделкина. Валя после его смерти накропал штук десять "продолжений" (типа "К. и С. на острове динозавров", "К. и С. на Луне", "... на Марсе" и т.д.) и теперь ездит по детсадам и школам и активно их продает. Бизнес, ничего личного.
О качестве я лучше промолчу.
О качестве переводов говорит список книг на fantlabe, в том числе и в альманахе научной фантастики, начиная с 1965 года. Я ещё в школе эти сборники в библиотеке брал. Это и есть эталон советских переводов, правда? Относительно стихов, надо тоже посмотреть. Уверен, найдутся и эти эталонные советские переводы.
Переводы Галины Усовой
Вы опять невнимательно читаете. У вас что, плохо со зрением?
Я говорил о качестве книг Вали Постникова. Вряд ли вы их читали.
Хотя можете ознакомиться, ради интереса. Они есть в Сети.
Vadim Astanin
16.1.2017, 22:57
Я не о Постникове, я о Галине Сергеевне Усовой, которую сравнивать с Постниковым ну просто нельзя. Переводчика советской школы, члена Союза писателей СССР с каким-то, простите, современным графоманом.
Нет, у вас явно плохо со зрением...
Я специально сделал отступ, чтобы не сливать посты об Усовой и Постникове. Я их не сравниваю, ибо люди и писатели совершенно разные. Но говорю, что многие современные писатели поставили дело продажи своих книг на коммерческую (и весьма успешную) основу. Валя - классический пример писателя-бизнесмена (если есть такое понятие).
И давайте закончим об Усовой - вы уже явно не о том говорите.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.