Моя твоя понимай, или
Из жизни переводчиков
Из жизни переводчиков
Тяжела и неказиста
Жизнь российского лингвиста.
Народная лингвистическая мудрость

На одном из сайтов – переводческих форумов в рубрике «Задать вопрос» появилась просьба перевести с английского на русский фразу типа «если периферийные устройства не отвечают, повторите загрузку вашего компьютера».
Один из участников, не мудрствуя лукаво, посоветовал спрашивающему обратиться на официальный сайт «Майкрософт» - там, вроде того, должен быть перевод всех этих стандартных фраз.
Ответ спрашивающего пришел быстро: «Так я представитель этого сайта и есть!»
* * *
К вопросу об именах и приветствиях.
Часто получаем корреспонденцию, адресованную заместителю директора по ВЭС (на то время) Овчинникову Вадиму Игоревичу, от иностранных фирм, жаждущих сотрудничества.
Иногда она начинается так: «Уважаемый г-н Вадим».
Или так: «Уважаемый г-н Игоревич».
Или даже так: «Уважаемый г-н Воткинский Завод». («Господин Великий Новгород»?)
А иногда и так: «Уважаемый господин генеральный директор. Привет!»
Но всех побили русскоговорящие китайцы, которым, наверное, в свое время кто-то имел неосторожность сказать, что «дядя» - это уважительная форма обращения к старшему в России. Потому что их факс начинался следующим образом: «Уважаемый дядя Водим Игорович!»
* * *
Приезжал к нам на завод один бахрейнец, Ахмед. С австрийским паспортом. 9 языков (кроме русского). Этакий гражданин мира.
В России впервые. Дело было в октябре. Температура в районе нуля, дождь, ветер. Приехал он в одном костюме. За сто долларов довезли его из Ша-2 до Домодедова (в 1999 году). Не отходя от кассы, украли бумажник с кредитками. Остался без связи - в Удмуртии по тем временам мобильная связь не существовала как класс. По дороге подцепил конъюнктивит, а купленное в Москве разрекламированное лекарство не помогало «ни в одном глазу». В городе вообще и в гостинице – в частности отопления не было еще, а горячей воды – уже.
К концу первого дня переговоров жалкий, замерзший, немытый, оторванный от внешнего мира, издерганный судьбой своих кредиток (все – европейских банков), со слезящимися глазами, он не выдержал и попросился завтра на прием к коммерческому окулисту. На что ему был дан ответ, что коммерческий у нас есть только стоматолог, и если это его не устраивает, то можем отвести на прием к окулисту заводскому.
Настало завтра.
Таким нервным я его не видела еще ни разу. В чем дело – сначала не признавался, и только перед самым приемом прорвало: «Света-а…» - жалобно заглядывая мне в глаза, протянул он. - «А доктор мужчина, или женщина?..»
Тут я, естественно, ударилась в обижданки и прочитала ему лекцию на тему сравнительной профпригодности мужчин и женщин.
Он замялся еще больше и пробормотал: «Да не в этом дело…»
«А в чем?!»
И едва слышно он прошептал: «Я стесняюсь…»
* * *
И еще одна задачка на мышление от Ахмеда.
Купил у него брат собаку. И не просто собаку, а большущую такую, шерстяную, утепленную – типа кавказской овчарки. Привез в Бахрейн. Поселил во дворе в будке. А у них там летом в тени +40! Естественно, псина от своих мехов-то и загрустила, помирает.
Что делать?
100% опрошенных русских, не задумываясь, ответили: «Постричь».
Что сделал бахрейнец?
Поставил скотине в будку кондиционер.
* * *
Однажды послали мы факс в одну компанию, а от них – ни ответа, ни привета.
Начальник говорит исполнителю – «Звони, спроси».
Исполнитель набирает номер. Ответа долго не было, и он на всякий случай покричал в трубку «Але, але, але!».
И услышал в ответ: «Але».
- Это компания ЕКЛМН?
- ЕКЛМН.
- Это «Воткинский Завод». Мы вам три дня назад отправляли факс!
- Факс.
- Да! Вы его получили?
- Получили.
- Нормально прошел?
- Нормально прошел.
- Ну, ладно…
- Ладно…
- До свидания!
- До свидания!..
Исполнитель с чистой совестью кладет трубку и рапортует начальнику о том, что дозвонился, факс они получили.
Когда ответа не было еще неделю, перезвонил им еще, и долго потом не мог понять, почему те открещиваются и от факса, и от факта разговора с ним.
Так впервые мы столкнулись во время междугородных разговоров с таким явлением, как эхо.
* * *
Уверена, что в своей работе каждый переводчик, помимо бесплатных обедов и общения с интересными людьми встречает и немало жутких вещей.
Например, китайский английский.
Нашли мы как-то в Интернете тайваньских производителей не помню там, чего. Пусть шпинделей.
Нарисовали им факс на контактное лицо – Санни Джао – и отправили.
Сидим, ждем ответа.
День сидим, другой, третий, неделю…
Начальник говорит: «Сколько можно ждать, звони.»
Из его кабинета в его присутствии набираю номер, дозваниваюсь.
С той стороны кто-то начинает мне что-то втирать по-китайски.
- По-английски вы говорите? – вопрошаю.
- Да! – обрадовано в ответ рапортует мужской голос.
- Это компания такая-то?
- Да!
- Я бы хотела поговорить с Санни Джао.
- Я – Санни Джао!
И я начала:
- Здравствуйте. Мы звоним вам из России, город такой-то, компания такая-то. Мы являемся одним из крупнейших производителей фрезерных станков в России. Мы посетили ваш сайт и заинтересованы в сотрудничестве с вами. Мы послали неделю назад вам факс с запросом на коммерческое предложение на шпиндель такой-то, но мы до сих пор не получили от вас ответа. Вы наш факс получили?
- Да, получили!
- Или не получили?
- Нет, не получили!
- Посмотрите у вас в документах за прошлую неделю, пожалуйста.
- Нет, не получили!
- Или получили?
- Да, получили!
У меня стали закрадываться нехорошие подозрения.
- Это вообще Санни Джао?
- Нет, это не Санни Джао!
- Соедините меня с Санни Джао, пожалуйста!
В трубке играет музыка коммутатора, и через полминуты раздается женский голос:
- Але?
- Это Санни Джао?
- Да, Санни Джао!
- Здравствуйте. Мы звоним вам из России, город такой-то, компания такая-то. Мы являемся одним из крупнейших производителей фрезерных станков в России. Мы посетили ваш сайт и заинтересованы в сотрудничестве с вами. Мы послали неделю назад вам факс с запросом на коммерческое предложение на шпиндель такой-то, но мы до сих пор не получили от вас ответа. Вы наш факс получили?
- Да, получили!
- Или не получили?
- Нет, не получили!
- А, может, получили?
- Да, получили!
Дурные предчувствия ударили теперь как Костя Цзю.
- Это Санни Джао?
- Нет, это не Санни Джао!
- Я же просила соединить меня с Санни Джао! Санни Джао, плиз!
- Одну минутку!
Опять слушаю коммутаторную музыку, потом трубку берет очередной тайванец.
Наученная горьким опытом, сразу беру быка за рога:
- Это Санни Джао?
- Да!
- А вы в этом уверены?
- Да!
- Это Россия, компания такая-то. Вы наш факс получили?
- Да, получили!
- Или не получили?
- Нет, не получили!
- А это Санни Джао?
- Нет! А вы хотите поговорить с Санни Джао?..
Начальник, по-английски понимающий на определенном уровне довольно сносно, закисая от смеха, начинает сползать под стол.
Оттуда, между приступами неконтролируемого ржания, поступает ЦУ: «Кончай тратить заводские деньги!..»
С радостью я вру собеседнику, что перезвоню попозже и вешаю трубу.
Уф-ф… Чтоб я еще раз…
С тех пор общение с иностранцем, знающем английский на уровне «Май нэйм из тэйбл», у нас называется «Поговорил с Санни Джао».
* * *
Переводила инструкцию к нашим холодильным установкам.
«…Установка предназначена для работы в условиях тропиков, от -50 до +50 градусов Цельсия».
Как говорится, «будете у нас в тропиках – милости просим…» - «Нет, уж лучше вы к нам».
* * *
Приезжал корейский специалист на пуско-наладку станка.
Вообще-то он парень хороший и инженер толковый.
Но наши-то наладчики приставали к нему с расспросами типа «За что отвечает эта плата» и «Есть ли здесь функция автоматического отключения подогрева масла при превышении заданной верхней границы температуры?»
Не знаю, в какой он там у себя анкете написал, что говорит по-английски, и кто там ему поверил и прислал его сюда, но чтобы дать представление об уровне нашего общения на протяжении всей недели, приведу следующий пример.
Приходим в магазин покупать ему минералку.
Чтобы выяснить, с газом ему надо или без газа, показываю на один шкаф и говорю: “Fresh water”. Вижу – реакции нет. Ладно. Попробуем по-другому.
“Still water”.
Никаких изменений в выражении лица.
Тогда - “Gas” - “No gas”.
Чувствую, мужик завис. Даже от этого!!!..
Хотите знать, чем кончилось?
Минеральную мы ему, в конце концов, купили.
Как?
Поделюсь сработавшими волшебными словами.
«Пш-ш-ш» и «Ноу пш-ш-ш».
Но самое смешное во всей этой истории то, что за что отвечает эта плата, мы все-таки выяснили.
* * *
Как-то раз, выйдя после майских праздников (было это до перенесения их на Новый год), обнаруживаем в почтовом ящике письмо, которое пришло еще в апреле. Естественно, сажусь писать ответ, начинающийся с извинений за задержку.
Мысли при этом текут приблизительно следующим образом:
«Так… Чего мы им так долго не отвечали-то?.. Сначала у нас Первое Мая было… Но что такое «Первое Мая» они все равно не знают. Самое им близкое – День Труда... Потом выходные перенесли – два дня… Ну, это долго объяснять… Да и ни к чему… Потом – День Победы… Тоже для Боливии китайская грамота – больше времени потратишь на объяснения кого, когда, над кем и по какому поводу… Потом – выходные… Но это тоже никому не интересно…»
Короче, написала.
И только когда перечитала написанное, только тогда до меня дошло, ЧТО я, собственно, сотворила.
Письмо начиналось так:
«Уважаемые господа. Извините за задержавшийся ответ – мы праздновали День Труда, и поэтому десять дней не работали…»
* * *
Из письма наших партнеров: «Если вы не получили это письмо, напишите нам, и мы вам вышлем его еще раз».
* * *
Недавно одна коллега рассказывала.
Обратился к ней некий русскоговорящий субъект американской национальности с вопросом: «Кто у вас поет песню про маленького астронавта?»
«???!!!»
«Ну, про астронавта?.. Маленького?..»
Единственный выход – и она его нашла:
«Напойте.»
И он запел:
«Маленький астронавт… Маленький астронавт… Там, где всегда тепло и ясно, там, где всегда весна…»
Аплодисменты.
Занавес.
(Для не следящих за российской эстрадой подсказка: это был хит Наташи Королевой «Маленькая страна»

* * *
Сижу, перевожу инструкцию к тайваньскому станку с ЧПУ. Про свое впечатление, что составляло ее как минимум пятеро школьников класса восьмого на уроке китайского языка, где списывать не дают, и поэтому пишут они все одно и тоже, только разными немного словами, я распространяться не буду. Добил меня следующий пассаж.
Раздел про распаковывание станка после дальней дороги.
Рекомендация номер раз – снять сначала крышку. Номер два – боковые стенки.
Две минуты – полет нормальный.
Номер три - «Не распаковывайте станок, если кто-нибудь из рабочих находится в плохом настроении».
Все.
Ступор.
Кома.
Умом Тайвань нам не понять?-)
* * *
Из инструкции к технике безопасности одного станка: «Невыполнение данных инструкций может причинить серьезный вред телу или здоровью».
В смысле, причинить вред телу так, чтобы на здоровье это никак не отразилось?
А причинить вред здоровью без вреда для тела – это расстройство душевного здоровья подразумевается?
Нет, нам такой станок не нужен!
* * *
Еще из инструкции к станку. Если конкретно – это листогиб, 7 метров в длину, метра 3-4 в ширину.
«Не подпускайте детей к станку».
Ага, он у меня дома будет стоять. Справа – телевизор, слева – диван, над диваном – фотография бабушки, а на почетном месте на ковре в середине комнаты – листогиб семиметровый. Как без него? Соседи засмеют.
* * *
Приезжал американец японского происхождения, немного говорящий по-русски. На стандартный вопрос, чего бы японо-американской душеньке в местных магазинах было угодно, ответ получила нестандартный:
- Матроску.
- Тельняшку?
Объясняю, что такое тельняшка и как выглядит.
Ответ отрицательный.
Думаю дальше.
- Бескозырку??
Процесс тот же, как и результат.
- Матросский костюм??? Полосатый матросский воротничок???? Жену матроса?????
Гость не выдерживает и машет руками:
- Да нет же!!! Матроску!!! Куклу деревянную!!!..