Литературный форум Фантасты.RU > Два майдана: о коварстве украинского языка
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Два майдана: о коварстве украинского языка
Литературный форум Фантасты.RU > Для души > Оффтоп
Andrey-Chechako
В сети нашел замечательный разбор, которым хотел поделиться. По-возможности, постараюсь начитать оба варианта на аудио. От себя кажу, что перевод Юнны Мориц живёт в моём сердце уже много лет.
И, кстати, у меня давно зрела дуэль переводов - у каждого из нас есть любимая песня или стихотворение на иностранном языке, которую хотелось бы перевести на русский язык

Два майдана: о коварстве украинского языка

Dec. 21st, 2010 at 12:13 PM
knot
Переводить стихи на русской язык труднее всего с украинского (может, ещё с белорусского, но я его не знаю). Уж очень велика интерференция. Кажется, чуть тронь слова - и они станут русскими. Но увы, на самом деле от прикосновения все рассыпается.

Мой любимый пример - прекрасное стихотворение Коротича, ставшее знаменитым после того, как Никитин положил его на музыку. Юнна Мориц - очень хороший поэт и переводчик. Тем интереснее посмотреть, что у неё получилось, а что нет.

Віталій Коротич
Переведіть мене через майдан
(Останнє прохання старого лiрника)

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
перев. Юнны Мориц

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.

Мориц удалось передать звучание рефрена "Переведiть...", правда, за счет изменения смысла: в оригинале певец обращается в пустоту, к толпе ("пусть кто-нибудь меня переведет..."), в переводе он обращается непосредственно к слушателю ("вот ТЫ, переведи меня..."). Все же запишем это в удачи. Удачно и то, что Мориц оставила без перевода слово "майдан". Когда через несколько десятилетий политические события в Киеве вытащат это слово на первые полосы газет, окажется, что оно уже есть в русском языке.

Пойдем дальше. У Мориц за майданом "пчелы в гречневом покое". Этой фразы в оригинале нет - но есть другая: у Коротича "тишина набивается в уши". Ладно, в поэтическом переводе позволено заменять один троп другим - хотя уже видна разница между языком и стилем оригинала и перевода. У Коротича все максимально приземленно, конкретно - пчелы глухо стонут, уши закладывает тишиной. Мориц последовательно "поэтизирует" оригинал: появляется "родное торжище людское" и "гречневый покой".

Во второй строфе продолжается "поэтизация". В оригинале на майдане "празднуют, дерутся и воюют". В переводе майдан "битвами, слезами, смехом дышит". Язык "приподнят", появилась синекдоха ("майдан дышит"), которой не было в оригинале.

Ярче всего разница между переводом и оригиналом в третьей строфе. В оригинале лирник собирается "увiйти в тишу i там сконати". Сконати - это довольно-таки сниженное слово. Словарь предлагает значение "издохнуть". На мой взгляд, оно все-таки не такое грубое, как русское "издохнуть" (хотя про пса скажем, что он "сконав"); стилистически оно, как мне кажется, ближе к "помереть". Сравните "Вася умер", "Вася помер", "Вася сдох".

У Мориц этого и в помине нет. У неё лирник собирается "стихнуть - был и не был". Исчезнувший человек отличается от сконавшего тем, что в последнем случае остается вполне осязаемый труп.

В отличие от Коротича, который снижает нейтральное "умер", "вмер", Мориц его повышает. А украинская нейтральная "тиша", тишина - становится поэтической "тишью". У Коротича певец хочет испустить дух в тишине. У Мориц - стихнуть в тиши. Это совсем разные вещи!

В дальнейших строфах это различие тоже видно. Коротич говорит просто и ясно: "там я был сильным и там я был никчемным". Мориц "повышает" стиль: "Здесь дни моей ничтожности и славы". Неизвестно откуда берется "боль от потравы". Потрава, согласно словарю, есть порча скотом или псовой охотой чужих посевов. Лирник Коротича просто не может употребить такую мутную метафору: у него речь идет о вполне конкретных сожалениях и незабытой любви.

В заключительной строфе лирника вбирает в себя и ведет "тлумне тло", водоворот толпы, безразличной к певцу. У Мориц "майдана океан" (ещё одна метафора!) "качнулся" - т.е. отреагировал, услышал лирника - совсем другой смысл.

В общем, трудно переводить стихи с украинского на русский. Почти как перейти майдан.
Andrey-Chechako
Если кто не знаком с песней:
Andrey-Chechako
На видео - мои любимые места детства. В фильме вычистили провода и мачты линий электропередач, убрали Днепрогэс.
Эту песню впервые я услышал на Хортице
Monk
Есть замечательная повесть петербургского писателя Павла Шумилова "Переведи меня через майдан", там эта песня часто упоминается, и эпиграфом тоже... Рекомендую. Это фантастика из цикла "Жестокие сказки". Очень впечатляет. Слабонервным не читать...
fotka
Цитата(Andrey-Chechako @ 24.3.2014, 0:55) *
Эту песню впервые я услышал на Хортице

А я в ТЮЗе - то ли спектакль, который я не помню, то ли творческий вечер? Фамилию актрисы тоже не помню, зато лицо... И голос - мощный, грудной. Кажется, так и звучит до сих пор
Andrey-Chechako
Никитин, на своих выступлениях, исполнял её очень мощно и со множеством финтов и "украшательств", по-началу. Потом, "украшательства сгладились". И правльно
fotka
Цитата(Andrey-Chechako @ 24.3.2014, 11:11) *
Потом, "украшательства сгладились". И правльно

Согласна, украшательства здесь ни к чему - впечатление сильнее. Та актриса пела а капелла...
Серый Манул
Если честно, так себе стихи, что в оригинале, что в переводе.

Да и к чему эта простая истина? Если слова разные, то и перевод стихов по смыслу будет изменяться, если сохранить ритм. Будет тот же смысл, да от стихов вряд ли, что останется.

Другое дело, тыж меня пидминула ^____^
fotka
Цитата(Серый Манул @ 24.3.2014, 11:49) *
Да и к чему эта простая истина? Если слова разные, то и перевод стихов по смыслу будет изменяться, если сохранить ритм. Будет тот же смысл, да от стихов вряд ли, что останется.

Другое дело, тыж меня пидминула ^____^

У пидминула - жанр другой) А это протяжная лирическая песня. Простая? Так и герой - человек простой. Вся его жизнь... жизнь и смерть
сивер
Цитата(Серый Манул @ 24.3.2014, 11:49) *
Другое дело, тыж меня пидминула ^____^


А мне из украинских песен больше всего эта нравится:

http://www.youtube.com/watch?v=h-clswLTg0E
fotka
Цитата(сивер @ 24.3.2014, 14:01) *
А мне из украинских песен больше всего эта нравится:

http://www.youtube.com/watch?v=h-clswLTg0E

Вот еще мальчик ее здорово исполняет - с 3-й минуты:
http://www.youtube.com/watch?v=HRclEdihL6Y
Серый Манул
Цитата(fotka @ 24.3.2014, 12:08) *
У пидминула - жанр другой) А это протяжная лирическая песня. Простая? Так и герой - человек простой. Вся его жизнь... жизнь и смерть

У меня скоро от слова Майдан аллергическая реакция выроботается. Да и видать не любитель я лирики.

https://www.youtube.com/watch?v=yVgwo2MDAbo

^_____^ Тыж меня пидМанула!
fotka
Цитата(Серый Манул @ 24.3.2014, 15:41) *
^_____^ Тыж меня пидМанула!

Так вот в чем дело, теперь поняла laugh.gif
Граф
Цитата(сивер @ 24.3.2014, 14:01) *
А мне из украинских песен больше всего эта нравится:

А мне - вот эта, причем в исполнении именно Алексея Горбунова. Гениальный актер!
https://www.youtube.com/watch?v=HCIuY4r3F_E
Станислав
Цитата
А мне - вот эта, причем в исполнении именно Алексея Горбунова. Гениальный актер!

Что-то не впечатлил. Папка у меня её куда лучше под гитару пел по молодости
Дина
Цитата(Andrey-Chechako @ 23.3.2014, 23:53) *
Если кто не знаком с песней:


Сильная песня и фильм. И тема актуальная )))
Andrey-Chechako
Цитата(Дина @ 25.3.2014, 11:08) *
И тема актуальная )))

Цитата(Andrey-Chechako @ 23.3.2014, 23:51) *
И, кстати, у меня давно зрела дуэль переводов - у каждого из нас есть любимая песня или стихотворение на иностранном языке, которую хотелось бы перевести на русский язык

fotka
Цитата(Andrey-Chechako @ 25.3.2014, 12:43) *
И, кстати, у меня давно зрела дуэль переводов - у каждого из нас есть любимая песня или стихотворение на иностранном языке, которую хотелось бы перевести на русский язык

Эх, Андрей...
http://video.yandex.ru/users/dd-travel/view/7/

Это про меня laugh.gif
Andrey-Chechako
Ну, до такой степени никто не владеет)) но есть гугл-переводчик
fotka
Цитата(Andrey-Chechako @ 25.3.2014, 13:03) *
Ну, до такой степени никто не владеет)) но есть гугл-переводчик

Так еще и поэтом надо быть biggrin.gif
А идея красивая...
Дина
Интересная идея. Я бы поучаствовала. Выбирается любой язык по жребию, текст заливается в гугл-переводчик и шлифуется рифмой. Правда оценить по достоинству сможет только тот, кто знает тот язык хорошо.
fotka
Цитата(Дина @ 25.3.2014, 13:30) *
Интересная идея. Я бы поучаствовала. Выбирается любой язык по жребию, текст заливается в гугл-переводчик и шлифуется рифмой. Правда оценить по достоинству сможет только тот, кто знает тот язык хорошо.

Главное - что получилось. Перевод, особенно стихов, всегда авторизированный. Его, считаю, и надо оценивать, его художественные достоинства
Andrey-Chechako
Я предлагаю для первой дуэли не усложнять: просто каждый берёт и выкладывает текст оригинала и свой перевод, а народ голосует по двум позициям - соответствие, на его взгляд, оригиналу и лучший перевод
Сочинитель
Боюсь, участников и оценщиков немного будет - только знающие языки. Остальные перейдут в стан наблюдателей.
Ра солнценосный
Писал когда-то тексты песен на чужом диалекте, но мне кажется, для носителя языка это выглядело смешно и наивно.
Дина
Цитата(Andrey-Chechako @ 25.3.2014, 12:37) *
Я предлагаю для первой дуэли не усложнять: просто каждый берёт и выкладывает текст оригинала и свой перевод, а народ голосует по двум позициям - соответствие, на его взгляд, оригиналу и лучший перевод


Тогда соревнующиеся окажутся в неравных позициях. У кого-то уже есть готовые переводы, а кто-то все будет делать с чистого листа wink.gif
Andrey-Chechako
))) ничего страшного!
Дина
Цитата(Andrey-Chechako @ 25.3.2014, 15:38) *
))) ничего страшного!


Я так не играю tongue.gif
Andrey-Chechako
я в дуэли всегда про собственное развитие думаю, и про то, чем бы ещё "своего" читателя удивить
Andrey-Chechako
https://www.youtube.com/watch?v=YFMzyZceve8
fotka
Цитата(Andrey-Chechako @ 25.3.2014, 18:37) *

Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.