Цитата
сделали робкую попытку показать, что даже помещенные в тесную клетку сюжета, герои могут пройти сквозь сито всех красок радуги человеческих чувств.
Это вообще выглядит как какой-то гугл-перевод откуда-то.
Почему "робкую" попытку??
Нельзя "перейти все грани логики", это не по-русски. Можно или "перейти грань" или "перейти все границы".
В отношении "любви" границы логики в принципе не очень эффективны, как широко известно, поэтому ничего нового книга не показывает в этом смысле.
Вообще этот пассаж - абсолютный чемпион по количеству метафор-клише на единицу текста, как будто упражнение, где для смеху попытались как можно больше впихнуть.
"даже помещенные в
тесную клетку сюжета, герои могут пройти сквозь
сито всех красок радуги человеческих чувств. Что любовь способна быть настолько разной, что порой не замечаешь, как она
переходит все грани логики, когда человек порой
задыхается в половодье желаний и чувств, но в конце все же остается человеком, пройдя
по лезвию ножа обстоятельств."