Альтернативное средневековье, без попаданцев. Писал очень долго, из кожи вон лез, что, впрочем, не является гарантией успеха или отсутствия ляпов. По моему скромному мнению получился крепкий середнячок, достойный бумажного «платья». Издатели, похоже, считают иначе. Несколько раз отсылал в редакции, с их стороны - тишина. Поневоле закрадываются сомнения, так ли все хорошо, как видится. Пытаюсь разобраться. Очень бы хотелось услышать мнение со стороны; понять, способен ли текст составить конкуренцию издаваемым произведениям. Будет скучно, говорите прямо. Не понравится слог - тоже сообщите. Ну а если повествование увлечет – продолжу выкладывать.
Глава I. Традиции отцов
Изборожденные трещинами, стены крипты напоминали вспаханное поле. Только не росли на этом поле ни рожь, ни пшеница. Разве что темно-пурпурный кольник прижился да повылезали ядовитые грибы. Юноша приоткрыл дверь. Убедившись, что все спокойно, перешагнул через порог. Впереди на гранитных постаментах возвышались два саркофага из зеленого шлифованного камня. Он подошел к одному из них и попытался сдвинуть крышку, однако плита не сместилась даже на дюйм. Прекратив бесполезные попытки, юноша двинулся по залитому молочно-белым светом тоннелю. Он ежился и дрожал от холода, но любопытство гнало его вперед. Узкий проход, словно река в озеро, влился в просторную пещеру. Потолок здесь тонул в темноте, а из отверстия в полу бил свет. Юноша опустился на колени, заглянул в пролом и обомлел — внизу порхало безобразное существо — помесь летучей мыши и рогатого волка. Взмахи кожистых крыльев участились, тварь заметила человека. Оцепенев от ужаса, юноша наблюдал, как из дыры появляется безобразная рогатая голова. Он хотел бежать, но ноги стали тяжелыми, будто к ним привязали жернова. Ему удалось сделать всего три шага, а потом он упал.
Утренний кошмар развеял ласковый женский голос:
— Генри, пора вставать.
Генри Мортинсон открыл глаза. За окном брезжил рассвет; сиреневые сумерки были прозрачны и чисты. Жуткий сон снился вторую ночь подряд, но откуда берутся такие видения, Генри объяснить не мог. Никогда не спускался он в ту крипту да и демонов не встречал. Само их существование вызывало у него сильное сомнение.
— С днем рождения, сынок, — с порога поздравила его светловолосая Сигурни Мортинсон. — Вставай скорее, завтрак почти готов.
К своим тридцати восьми годам женщина сохранила стройность и изящество. И только взгляд, в котором затаилась горечь потерь, да лучики морщин, расходящиеся от краешков глаз к вискам, выдавали ее возраст.
Генри зевнул во весь рот, натянул штаны, подвязывающиеся под лодыжками, короткую шерстяную тунику, повертел в руках пояс и решил до завтрака его не надевать. Прикрыл постель шкурой самого грозного лесного хищника — четырехпалого ревуна и вышел во двор умыться.
Он был третьим ребенком в семье лесоруба и пряхи. Третьим — и единственным выжившим. Вопреки опасениям родителей мальчик рос сильным и здоровым, обгоняя сверстников в быстроте и ловкости. Знания он впитывал лучше, чем всасывает воду мох. Брат Клавдий, служитель Храма Древней Веры, обучил Генри грамоте, кузнец Урс дал азы владения мечом, охотник и птицелов Торгейр показал, как следует обращаться с луком и сетью. За что бы ни брался Генри, любое дело в его руках спорилось. Каждый из учителей втайне надеялся, что способный ученик попросится именно к нему. Но Генри разочаровал их всех. Пятнадцати лет отроду он снял со стены тяжелый отцовский топор и записался в артель лесорубов.
Сегодняшний день был для Генри днем особенным. По старинной традиции скандов, местные юноши, достигшие семнадцати лет, проходили Испытание Зрелости. Выдержавшим его разрешалось создать семью. Ритуал давно утратил изначальный смысл, когда молодые мужчины демонстрировали соплеменникам мастерство охотника и отвагу, подтверждая тем самым собственную значимость в общем деле выживания. Темные века канули в лету, а вот традиция сохранилась, хоть и правила стали мягче. Участники, потерпевшие неудачу, право жениться получали годом позже. Закон нарушали единицы, и случалось такое крайне редко. Почти все юноши с нетерпением ждали дня инициации, считая его условной границей, отделяющей их от взрослой жизни.
Торопливо запивая лимонно-желтый омлет молоком, Генри поперхнулся и пролил остатки на грудь. Наткнувшись на укоризненный родительский взгляд, поспешно спросил:
— Мам, скажи честно, как тебе Окой?
Эта маленькая хитрость избавила его от неминуемых упреков. Будущая невестка интересовала Сигурни Мортинсон куда сильнее пятен жира на одежде.
— Славная девушка, хоть и не из наших, — ответила мать.
— И что с того?! Мы любим друг друга и никогда не расстанемся!
— Не зарекайся, вы едва знакомы.
— Считаешь, три месяца недостаточно? Ты с отцом и того меньше встречалась.
— Тогда совсем другие времена были, — внезапно погрустнела мать.
Генри потер пятна от молока рукавом. Продолжать разговор, в котором он с высокой вероятностью предугадывал ответ на любой свой вопрос, было неинтересно.
— Мам, я пойду?
Сигурни Мортинсон взъерошила сыну волосы.
— Иди. Только будь осторожен.
— Прекрати! — отстранился сын, будто кто-то мог их увидеть. — Я не маленький. — Ему не нравилось, что с ним разговаривают, как с ребенком. Тем более в такой день!
— Для меня ты всегда останешься маленьким.
Во взгляде женщины сквозил легкий упрек, и Генри почувствовал себя виноватым. Он взял материнскую ладонь в свои руки и решительно заявил:
— Все будет хорошо. Делов-то — подстрелить рогатую жабу!
Генри намеренно принизил риски. Последний несчастный случай произошел всего три месяца назад. Сыну жестянщика — кривому Питу прыгун сильно покалечил ногу. Юношу едва успели спасти. Внешне прыгуны напоминали гигантских жаб, но это были хитрые теплокровные хищники, охотящиеся на нутрий, ондатр, енотов и прочую мелкую живность, живущую вблизи болот и водоемов. Нападали из засады, терпеливо карауля добычу в густом камыше, плотном кустарнике или погрузившись по самые ноздри в болотную жижу.
Женщина отвела взгляд и тяжело вздохнула.
— Ну вот, теперь что стряслось? — спросил Генри с досадой.
— Не рискуй понапрасну, — напутствовала его мать.
— Да-да, конечно, — отмахнулся Генри.
Стойко выдержав родительский поцелуй, затянул пояс, прицепил к нему колчан со стрелами, снял с крюка лук и вышел во двор. Утро встречало его запахом влажной земли. В хлеву замычала корова, требуя ее подоить. Словно дожидаясь сигнала, с плетня сорвался пестрый кочет, загнал испуганную цыпку в угол и, навалившись, стал топтать. Генри прикрыл за собой калитку и, сделав несколько шагов, резко остановился. Кусты бузины зашевелились, на дорогу вышла стройная темноволосая девушка в нарядной узорчатой тунике, зашнурованной по бокам. Под свободными одеяниями угадывались осиная талия и высокая грудь. В темных глазах, обрамленных густыми, загнутыми вверх ресницами, читался вызов, так не вязавшийся с пухлыми, как у ребенка, губами.
— Что ты здесь делаешь? — удивился Генри.
— Тебя провожаю, — улыбнулась Окой. — Я очень соскучилась, обними меня, — попросила она едва слышно.
Генри взял девушку за плечи и бережно притянул к себе. Зарылся носом в волосы, наслаждаясь их запахом. Ничто не могло пахнуть вкуснее.
Первый раз он увидел ее, когда село скандов посетила труппа бродячих артистов. Окой выступала с номером на канате. Внезапно, натянутая меж столбов веревка лопнула, и воздушная танцовщица полетела вниз. Влажная земля смягчила падение. Девушку немедленно отнесли к бабке Сильви, лучшей на всю округу целительнице.
— Пострадавшей нужен покой. В ближайший месяц, никаких путешествий, — строго произнесла старая женщина, накладывая на сломанную ногу лубок.
Обещая вернуться, артисты уехали на рассвете, а Окой осталась жить у бабки Сильви. Перелом сросся, цирковая труппа где-то задерживалась, и циркачке пришлось приспосабливаться к обстоятельствам. На исходе второго месяца Окой поймала себя на мысли, что ей нравится новая жизнь, в которой не нужно ночевать под открытым небом,
путешествовать в продуваемой всеми ветрами кибитке и развлекать публику, порой напоминающую сборище бандитов.
— А ты соскучился? — Окой посмотрела Генри в глаза.
С момента их последней встречи прошла лишь ночь. По правде говоря, заскучать он не успел. Но, чтобы не разочаровывать невесту, Генри наклонился к самому ее уху и прошептал:
— Конечно.
Окой прижалась к нему сильнее.
— Там, откуда я, все девушки в моем возрасте уже замужем. Даже некрасивые, — добавила она. — А мне никак не свыкнуться с мыслью, что скоро мы станем мужем и женой.
Генри не знал, что ответить. Он и сам испытывал что-то подобное. Иногда ему безумно хотелось стать мужем. Но сиюминутный восторг проходил, и внутри начинал бунтовать отчаянный мальчишка, не желающий терять свободу. Ничего не ответив, Мортинсон погладил Окой по волосам и спросил:
— Когда ты мне расскажешь, где находится это туманное «там»? Я хочу знать про тебя все.
— О, — мечтательно произнесла Окой, — это очень далеко. За Песчаным морем, в краю, где рождается день; там, где растет дикоцвет. Мы потом обязательно туда съездим.
— Что такое дикоцвет?
— Плодоносящее дерево. Очень похоже на вашу вишню, только ягоды несъедобные. Но наши виноделы научились изготавливать из них вино, — вспомнила Окой.
— Хоть какая-то польза, — снисходительно заметил Генри.
Девушка возмущенно фыркнула и игриво отстранилась.
— Фу, толстокожий! Дикоцвет цветет всего неделю. Его нежные цветки напоминают нам о быстротечности человеческой жизни, а их красота о том, что в ней много прекрасного.
— Вот как! — удивился Генри. — Никогда бы не подумал, что цветочки могут о таком напоминать.
— А еще они появляются раньше листьев, символизируя стойкость.
— Неужели?
Окой утвердительно кивнула.
— Пятилистный цветок дикоцвета обозначает удачу, долголетие, благоденствие, мир и радость. Для моего народа это дерево — символ женской красоты.
— Что-то у вас все в кучу свалили, — осуждающе произнес Генри. — Символ того, символ сего. Дерево как дерево. Ни хуже ни лучше осины. Даже хуже, — внезапно передумал Генри, — под осиной хоть подосиновики растут, а под вашим дикоцветом что, поганки?
— Не говори так, — обиделась Окой.
— Глупо искать смысл там, где его нет. Так можно что угодно и с чем угодно связать. У бабочки четыре крыла, они обозначают четыре стороны света; у паука восемь лап, это значит… — Генри задумался, стараясь подобрать необычное сравнение, но Окой ему не позволила. Она прижала к его губам палец и требовательно произнесла:
— Помолчи.
Ее руки пахли, как пахнет свежескошенная трава — десятками разнообразных запахов. От горького аромата полыни до приторно-сладкого, как мед, благоухания клевера. Генри чмокнул Окой в палец и тут же сделал вид, будто собирается укусить. Девушка взвизгнула и игриво спрятала руки за спину.
— Дурак, — притворно надулась она.
Они непринужденно рассмеялись.
— Мне пора, — виновато произнес Генри. — Встретимся после Испытания, я зайду к тебе.
— Ступай, — сказала девушка едва слышно, словно боялась нарушить спокойствие просыпающейся природы. Замерев на несколько мгновений, она отступила на шаг.
— Я, правда, опаздываю, — Мортинсон сложил брови домиком.
— Удачи, — пожелала ему Окой. — У тебя все получится.
Генри махнул на прощание рукой и зашагал к месту, где должна была состояться церемония. Выйдя на дорогу, последний раз оглянулся. Просторная юбка Окой, колеблемая ветром, на фоне потемневших бревен выделялась ярким пятном. Внезапно внутри стало холодно и пусто. Не в состоянии объяснить причину накатившей тоски, Мортинсон отвернулся и ускорил шаг. Не правильнее ли будет сейчас вернуться? Интуиция редко его подводила, но для кого, как не для них с Окой, он идет охотиться на прыгунов! Эта простая, как выпитое яйцо мысль, принесла некоторое облегчение. Генри поправил лук и, стараясь прогнать наваждение, перешел на бег.