Литературный форум Фантасты.RU > Мастер перевода
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Мастер перевода
Литературный форум Фантасты.RU > Для души > Оффтоп
mechanik
Когда-то давно в руки мне попало переводное фэнтези про средневековых магов. Насколько я смог его прочесть – боевое! Впрочем, не уверен. Потому что, я не всю книгу прочел – страниц, наверно, пять осилил, не больше. Но, кусок, на котором я окончательно обессилил, запомнил наизусть:
Цитата
… и он повернул верхнюю часть своего туловища в ту же сторону, куда до того упали яблоки его глаз.

Почему-то я считал, что времена откровенно машинных переводов прошли. Ан нет.

Андрэ Нортон. Торговцы во времени. Издание 2016г.
Там, честно говоря, и сюжет не ахти. Американская секретная база для путешествий во времени засылает агентов в прошлое, чтобы противостоять российской аналогичной базе.
Но перевод, просто нечто!
Описание схватки, ГГ вдвоем с напарником отбиваются от пещерного волка:
Цитата
Испуганно вскрикнув, Росс откатился насколько мог, избегая второго нападения, стараясь скорее вынуть кинжал из ножен. Белая горячая вспышка боли пронзила его руку. Ему казалось, из него выдавили дыхание, когда вдруг битва перевалилась через его распростертое тело. Он слышал рыки, ворчание, его сильно били. Затем, когда тела сдвинулись от него, он освободился…
и т.д.
- Колесников О., перевод на русский язык, 2016
Предполагаю, этого Колесникова О. в детстве либо слишком сильно били, либо – недостаточно сильно…
Monk
Цитата(mechanik @ 8.6.2017, 21:32) *
Предполагаю, этого Колесникова О. в детстве либо слишком сильно били, либо – недостаточно сильно…

Вместе с ним надо побить редактора, который это выпустил.
Сочинитель
Цитата(mechanik @ 8.6.2017, 20:32) *
- Колесников О., перевод на русский язык, 2016
Предполагаю, этого Колесникова О. в детстве либо слишком сильно били, либо – недостаточно сильно…

Чё-та я из-за этого битья не понял, это хороший перевод или плохой?
mechanik
Цитата(Сочинитель @ 8.6.2017, 22:27) *
Чё-та я из-за этого битья не понял, это хороший перевод или плохой?

Так себе.
NatashaKasher
Вот забавный и поучительный текст про переводы Стивена Кинга:

https://unotices.com/book.php?id=120988&page=38
Valico
В 90х читал "Лангольеры" Кинга.
Один кусочек запомнил.
"Его нижняя челюсть упала и лежала на верхней части майки с надписью Хард-рок Кафе".
Dionis
Однако надо сказать, что перевод - это весьма непростое дело. В словах заключен не весь смысл. Нужно угадывать, что автор имеет в виду, что у него в голове. А если автор - иностранец и погружен в иностранные реалии, в медийную среду, которая обсуждает определенные темы, нашим людям незнакомые и неинтересные, то часто этого угадать просто невозможно. Я помню, как мне приходилось переводить текст про достопримечательности небольшого региона на юге Франции. Чего там только не было! Больше всего удивили какие-то дьявольские рога. Я никак не мог понять: мне эти дьявольские рога как нужно переводить - буквально, или в переносном смысле?

Путем глубокого погружения в тогда еще очень слаборазвитый Интернет нашел, что оказывается, это развалины двух башен, которые местное население так называет. Именно местное, то есть население очень небольшого сельского района. За пределами этого района так никто уже не говорит, и на что намекает это название, никто не знает. Это чисто местечковая реальность. Но автору текста это было до фени.

Другой курьезный случай был, когда я скачал интервью футболистов своей любимой французской команды. Знакомая преподавательница предложила перевести их выпускникам переводческого факультета универа. Они не поняли ничего, буквально ни слова! Хотя с моей точки зрения, все было предельно ясно. Конечно, это футболисты, большинство которых были вообще не совсем французами, мекали-бекали, но если ты в курсе, что там вообще происходит, то без труда поймешь, что они имеют в виду. А если не в курсе - то никакой словарь не поможет.

Язык - очень хитрая вещь. Механизмы его генерирования в мозгу - тайна за семью печатями. Именно поэтому невозможно построить адекватный автоматический переводчик. Автомат просто не может сгенерировать речь по схеме, которая самим обладателям этой схемы неизвестна. Любой переводчик может много рассказать баек о случаях из собственной практики и из опыта своих коллег. Так что пример со "сникерсом" из статьи Эрлихмана - всего лишь один из огромного множества курьезов.
mechanik
На самом деле, я получил какое-то удовольствие от этой книги только благодаря переводу. Так-то довольно унылое, на мой взгляд, чтиво оказалось, а благодаря Колесникову О. местами радовался.
Цитата
-… он услышал гул тихих шагов.

- Сырая рыба, загнанная в мелкий заливчик и выловленная на мелководье…

- Сзади грохот выстрела подтвердил, что ему больше не к чему прибегнуть!

А вот это - не подумайте, что ящера какого-нибудь, это про агента:
Цитата
Он вылавливал из-под камней всякую живность и жадно ел ее. Однажды ему попался кролик и он устроил себе пир. Он высасывал птичьи яйца из гнезд, запрятанных в камышах…

Бедный Нортон...
Полудиккенс
Цитата(mechanik @ 9.6.2017, 9:02) *
Бедный Нортон...

Бедная. Это дама ))
mechanik
Цитата(Полудиккенс @ 9.6.2017, 10:07) *
Бедная. Это дама ))
Дама, как есть.

Помню в детстве, все удивлялся, почему кофе - он??
Полудиккенс
Цитата(mechanik @ 9.6.2017, 9:59) *
Помню в детстве, все удивлялся, почему кофе - он??

Потому что чего в ём только нет!
Valico
Читаю сейчас Уилбура Смита, тот же переводчик. Смит пишет очень увлекательно, и если и есть такие косяки, на них не обращаешь внимания.
NatashaKasher
Цитата(Dionis @ 9.6.2017, 7:45) *
Другой курьезный случай был, когда я скачал интервью футболистов своей любимой французской команды. Знакомая преподавательница предложила перевести их выпускникам переводческого факультета универа. Они не поняли ничего, буквально ни слова! Хотя с моей точки зрения, все было предельно ясно. Конечно, это футболисты, большинство которых были вообще не совсем французами, мекали-бекали, но если ты в курсе, что там вообще происходит, то без труда поймешь, что они имеют в виду. А если не в курсе - то никакой словарь не поможет.

Очень хороший пример кстати.

NatashaKasher
Я как-то приводила тут уже пример перевода из Гипериона Симмонса, где по русски было написано, что священник с утра ничегошеньки не ел, и к его стыду, при виде обгорелого трупа его затошнило.
Я не поняла, в чём дело, почему он так застыдился, что его затошнило при виде обгорелого трупа...
Полезла проверять в оригинал, оказалось, там написано, что он не ел, потому что в тот день был пост (почему эту инфу убрали в переводе?), но главное - при виде обгорелого трупа, к его стыду, у него потекли голодные слюнки!!! laugh.gif
mechanik
Цитата(NatashaKasher @ 9.6.2017, 12:23) *
Я как-то приводила тут уже пример перевода из Гипериона Симмонса, где по русски было написано, что священник с утра ничегошеньки не ел, и к его стыду, при виде обгорелого трупа его затошнило.
Я не поняла, в чём дело, почему он так застыдился, что его затошнило при виде обгорелого трупа...
Полезла проверять в оригинал, оказалось, там написано, что он не ел, потому что в тот день был пост (почему эту инфу убрали в переводе?), но главное - при виде обгорелого трупа, к его стыду, у него потекли голодные слюнки!!! laugh.gif

Вот это круто!
Dionis
Иногда, бывает, видишь какую-то элементарную ошибку другого переводчика, и радуешься: вот он не знает, как правильно, а я знаю! smile.gif)) А потом тебе самому в руки попадается текст (как правило нелитературный), в котором ты ничего не понимаешь, и пишешь, что первое в голову придет : ) Пишешь и думаешь: авось, пронесет!

С художественной литературой дело еще хитрее. Хороший автор любит поиграть с читателем. Он намекает на т.н. "экстралингвистический контекст", он закладывает в слова двойной-тройной подтекст. Читатель не всегда способен разгадать эти загадки. Иногда он даже не заметит, что загадка вообще имеет место. А переводчик - не супермен, он тоже может эту загадку просто не заметить или неправильно разгадать.

А поскольку перевод - это не механическая подстановка слов одного языка вместо других, а очень свободный пересказ чужого текста своими словами (и не важно - на каком языке), то при таком пересказе спрятанный смысл гарантированно потеряется, если переводчик его не заметил или неправильно понял.

Мораль: если автор хочет, чтобы его верно перевели, то не стоит закладывать в свои слова слишком много загадок : )

Хотя реально, конечно, автор, когда пишет, то вряд ли думает в этот момент о том, как его будут переводить.
Алекс Унгерн
У Терри Пратчетта очень тонкий юмор с игрой слов и нюансами. Однако, переводчики справились на ура. Был восхищен их работой.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.